Reddit – Francuski – Francuskie zwroty (ostrzeżenie: niegrzeczne)

W niezbyt formalny sposób?

Chyba zgadliśmy, że nie pytasz o coś związanego z pracą. 😉

Będziesz jednak musiał poćwiczyć wymowę.

Nie chcę brzmieć zbyt tandetnie lol.

Uważam, że bycie tandetnym jest fajne. Co jest zbyt tandetne ? =D

Postaram się coś dla Ciebie zrobić.

Niegrzeczne!

„Vilain !”

Lepiej sprawdza się intonacja zstępująca, zamiast wstępującej, którą pewnie już słyszałeś

Niegrzeczny chłopiec

„Vilain garçon.”

Ta jest łatwa. Myślę nawet, że będziesz w stanie powiedzieć to dość szybko.

Jesteś takim niegrzecznym chłopcem

„Tu es vraiment un vilain garçon”

Tłumaczenie dosłowne. Dla mnie brzmi trochę staroświecko.

„Tu as été si vilain”

Coś w stylu „jak niegrzeczny byłeś”. Chyba uważam „garçon za staromodne w tym kontekście.

Tak bardzo cię pragnę

„J’ai vraiment envie de toi”

Niewiele do powiedzenia w tym temacie. Przetłumaczone słowo w słowo brzmi jak „I really need you”

Wystarczająco blisko, jak sądzę.

Uwielbiam, kiedy tak na mnie patrzysz

„J’aime quand tu me regardes comme ça.”

Sądzę, że ten jeden sprawi Ci trudność, z jakiegoś powodu =)

Długo.

Ty sprawiasz, że czuję się tak dobrze

„Tu me fais me sentir si bien !”

Możesz mnie pieprzyć kiedy tylko chcesz

Tutaj jakieś wyzwanie.

„Tu peux me *** quand tu veux”

Uchwyt *** jest dla słowa, które oznacza „pieprzyć”. Zdanie jest takie samo, jeśli używasz zarówno „fuck” jak i „make love” Więc daję ci oba :

Fuck => baiser (jako czasownik. Noum to po prostu całowanie się. Tak, to jest mylące, wiem. Najlepiej używaj go tylko wtedy, gdy masz na myśli „fuck”, jak sądzę.)

Make love => faire l’amour

In case you are as romantic as I suppose, reading your sentences in english ! =)

Możesz mnie mieć, jak tylko chcesz

„Tu peux me prendre dans tout les sens”

Ten jest zabawny, dla mnie. Oznacza on „Możesz mnie wziąć z każdej strony”. To dla bardziej seksualnego tłumaczenia.

„Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”

„Możesz mnie trzymać tyle, ile chcesz (przy swoim boku)”
Ten bardziej romantyczny.

Czy jestem grzeczną dziewczynką?

„Est ce que je suis une gentille fille ?”

Dobra dziewczynka/ niegrzeczny chłopiec. Widzę tu pewien trend.

Jestem twoją małą dziwką

„je suis ta petite pute.”

Słowo do słowa. Denerwuje mnie to, że mam łagodne zdanie z „grzeczną dziewczynką” i ostrzejsze z „nosiła” zaraz po nim.

Przypomina mi to wszystkie eufemizmy zarówno we francuskim, jak i w angielskim na to słowo, takie jak „sex worker”. I tak użyłem poprawnego słowa, więc nie ma się czym przejmować! =)

Feel free to ask me some more. Nudzę się.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.