„We Will Bury You” – How A Mistranslation Almost Started WW3

And the story of the man behind those fateful words

Danny Kane

Follow

Jul 14, 2020 – 5 min read

.

Nikita Chruszczow

18 listopada, 1956 roku Nikita Chruszczow wypowiedział słowa, które cofnęły stosunki między Związkiem Radzieckim a Stanami Zjednoczonymi o całą dekadę. W polskiej ambasadzie w Moskwie, w sali pełnej zachodnich dyplomatów, ogłosił „pochowamy was”.

Kilku wysłanników państw członkowskich NATO i wysłannik Izraela opuścili salę w proteście, a na całym świecie widmo wojny nuklearnej wydawało się coraz większe, podczas gdy zegar zagłady złowieszczo tykał w tle. Wielu jednak nie wiedziało wtedy, że „pochowamy was” było, w najlepszym wypadku, błędną interpretacją, a w najgorszym – całkowitym błędem w tłumaczeniu.

Usta sowieckich przywódców

Breżniew (z lewej), Sukhodrev (w środku) Nixon (po prawej)

Viktor Sukhodrev, często nazywany królem tłumaczy, jest w dużej mierze człowiekiem odpowiedzialnym za słowa „pochowamy cię”. Rosyjsko-angielski tłumacz Chruszczowa, Breżniewa i Gorbaczowa, Suchodriew wychował się w Londynie, a jego płynna znajomość angielskiego sprawiła, że stał się rzecznikiem sowieckich przywódców na scenie światowej.

Jest widoczny na wielu oficjalnych zdjęciach z epoki, a także ma zaszczyt poznać wielu prezydentów USA, od Eisenhowera do George’a H W Busha.

Suchodriew był z pewnością mistrzem w swoim fachu, ale nie był nieomylny. Chruszczow był szczególnie trudną osobą do tłumaczenia według Suchodrewa. Potrafił być zapalczywym mówcą, lubił opowiadać dowcipy i w swoich wypowiedziach opierał się w dużej mierze na przysłowiach, z których wielu Suchodriew nigdy wcześniej nie słyszał. Często przypisywano to faktowi, że Chruszczow wychował się tak blisko granicy rosyjsko-ukraińskiej, a podczas gdy my pamiętamy ZSRR jako jeden blok, nadal istniały duże różnice między nawet sąsiednimi krajami, takimi jak Rosja i Ukraina.

Chociaż Chruszczow był podobno jego ulubionym szefem do tłumaczenia, ponieważ lubił wyzwania, Suchodriew podobno powiedział o nim: „Pracowałem z Chruszczowem przez wiele lat, był on osobą niewykształconą i również nie lubił czytać wstępnie zredagowanych tekstów. Lubił improwizować, mówił wprost, lubił dyskusje i kłótnie.”

Mistyfikacja czy błędna interpretacja?

Chruszczow (z lewej) JFK (z prawej)

Było wiele spekulacji na temat tego, co Chruszczow miał na myśli mówiąc „my vas pokhoronim”. Google translate powie wam, że oznacza to „my was pochowamy”, mniej wyrafinowaną wersję Suchodrewskiego „my was pochowamy”.”

Wielu twierdzi jednak, że zinterpretował to zbyt dosłownie. „My vas pokhoronim” może być interpretowane jako kilka rzeczy, takich jak: „będziemy żyć, aby zobaczyć cię pochowanego”, „będziemy obecni na twoim pogrzebie”, „przeżyjemy cię” i „przetrwamy cię”, wszystkie te stwierdzenia, choć z pewnością prowokacyjne, pozbawione są otwartej groźby „pochowamy cię”.

Sukhodrev nie zgodził się jednak z tym i stał przy swoim tłumaczeniu, nazywając je „dokładną interpretacją”. Biorąc cały cytat w kontekście, jego interpretacja ponownie traci niektóre z podtekstów groźby.

„Czy wam się to podoba, czy nie, jesteśmy po właściwej stronie historii. Pochowamy was.” – Nikita Chruszczow

Często zwraca się uwagę, że w pełnym kontekście zdanie to odnosi się bardziej do ideologii i tworzenia historii niż do działań wojennych. Chruszczow był prostym mówcą i jest mało prawdopodobne, że oparłby się na prozie, gdyby zamierzał grozić.

„Pochowamy was”, o wiele bardziej wyrafinowane stwierdzenie wymaga zrozumienia kulturowego, które zostało utracone, gdy zostało przetłumaczone na język angielski. W 1963 roku Chruszczow wspominał swoje przemówienie mówiąc: „Kiedyś powiedziałem: 'Pochowamy was’ i wpadłem z tym w kłopoty. Oczywiście, nie będziemy was grzebać łopatą. Pochowa was wasza własna klasa robotnicza.”

Dla nas może się to wydawać dziwnym stwierdzeniem, ale w manifeście komunistycznym znajduje się zdanie „proletariat jest grabarzem kapitalizmu”. W języku rosyjskim „grabarz” jest często tłumaczony jako „grabarz”.

Kultura i kontekst

Nikita Chruszczow – człowiek roku magazynu Time (1957)

Czy zatem Suchodriew miał rację mówiąc „pochowamy was”? Tak i nie. Z pewnością był mistrzem w swoim fachu, a jego interpretacja jest technicznie poprawna. Jednak przecenił on rozumienie przez Zachód historii kulturowej otaczającej zdanie, do którego odwoływał się Chruszczow. Bez tego kontekstu „pogrzebiemy was” może być łatwo zinterpretowane jako groźba, a właśnie tak odebrały je zachodnie media.

Suchodriew był znany z tego, że czasami zmieniał język sowieckich przywódców, sprawiając, że brzmieli oni mądrzej, życzliwiej i mądrzej, i być może powinien był to zrobić w tym przypadku, interpretując „pogrzebiemy was” jako „przetrwamy was”. Chociaż mniej dokładne, jest bliższe intencji oświadczenia, które Chruszczow próbował wyrazić.

Wyważenie dosłownego znaczenia i intencji znaczenia jest jedną z najtrudniejszych części tłumaczenia ustnego i pisemnego. W kontekście kulturowym, Suchodriew miał rację. W kontekście czasu, w którym to powiedział, jednak, gdy Sowieci byli naprzód przed Zachodem w rozwoju technologicznym, takich jak opracowanie pierwszego międzykontynentalnego pocisku balistycznego (ICBM) i uruchomienie pierwszego satelity, Sputnik, Suchodriew może być mądrzejszy, aby wziąć kęs z oświadczenia Chruszczowa.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.