Wskazówka językowa tygodnia: Corp. czy corps?

W tym cotygodniowym poście, przedstawiamy uczącym się języka angielskiego użyteczne wskazówki dotyczące trudnych obszarów języka. Porady te oparte są na obszarach języka angielskiego (np. ortografia, gramatyka, kolokacje, synonimy, itp.), które często sprawiają uczącym się trudności. W tym tygodniu wskazówka językowa dotyczy różnic w wymowie między Corp. i corps.

Tutaj w Wielkiej Brytanii, jest długotrwała historia wiadomości z udziałem Ruperta Murdocha i jego imperium wiadomości. Nazwa imperium pana Murdocha to „News Corporation” i jest powszechnie skracana do „News Corp.”, Corp. jest przyjętym skróceniem słowa corporation. Istnieje obszerne pokrycie tej historii w radiu i telewizji i zauważyłem, że niektóre z newsreaders mają trochę kłopotów z wymawianiem tego skróconego słowa.

Jedną z wielu ciekawych rzeczy na temat języka angielskiego jest to, jak wpływ jest przez inne języki. Istnieje słowo corps, które wywodzi się z francuskiego słowa dla ciała i jest wymawiane jak angielskie słowo core. Zarówno corps jak i corpse wywodzą się z tego samego łacińskiego rdzenia, corpus, oznaczającego „ciało”; ale powszechnie używamy również samego corps w odniesieniu do „ciała” ludzi pracujących razem (chociaż corps faktycznie pochodzi od francuskiego corps d’armée). Przykładami są korpusy wojskowe, korpusy dyplomatyczne i korpusy prasowe. Być może stąd bierze się zamieszanie związane z „News Corp.”. Nawet jeśli termin press corps jest w powszechnym użyciu, 'News Corp.’ powinno zdecydowanie mieć dźwięk 'p’ na końcu, ponieważ odnosi się do słowa corporation, a nie do słowa corps.

Więcej wskazówek językowych

Przeglądaj listę pod tagiem 'wskazówki językowe’ tutaj na blogu, aby uzyskać więcej przydatnych wskazówek językowych.

Chcesz poprawić swoje słownictwo? Śledź nasze codzienne tweety @MacLearnEnglish lub odwiedź naszą stronę Learn English Facebook Page.

Email this Post

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.