Wyrażenie fatyczne

DanishEdit

Duński ma kilka pozdrowień fatycznych:

  • Hvordan går det? 'jak leci?’. Podobne do angielskiego pozdrowienia how are you? Możliwe odpowiedzi to: Det går godt/fint 'idzie dobrze/świetnie’.
  • Hvor’n skær’en? 'jak to się kroi?’ Nieformalne pozdrowienie między bliskimi przyjaciółmi.
  • Hvad så? 'co wtedy?’. Podobne do angielskiego pozdrowienia what’s up? Częściej używane w Jutlandii. Możliwą odpowiedzią jest Ikke så meget 'nie tak bardzo’.
  • Hej jest bardzo częstym nieformalnym pozdrowieniem i odpowiednikiem angielskiego hi, wymawianym prawie tak samo. Pozdrowienia jednowyrazowe o mniej więcej tym samym znaczeniu obejmują hejsa (z połączenia hej z niemieckim sa z francuskim ça), dav, davs (obie zredukowane formy dag oznaczające 'dzień’), goddag, halløj, halløjsa, halløjsovs (pozdrowienie Pun. Wykonane przez połączenie halløj i løgsovs 'sos cebulowy’), pænt goddag 'miłego dnia’ jest bardziej formalnym pozdrowieniem.
  • Hallo jest używane tylko wtedy, gdy mówca nie jest pewien, że może być słyszany. Przykłady, kiedy powiedzenie/wykrzyczenie hallo jest właściwe: Próba dowiedzenia się, czy ktoś inny jest w pozornie pustym pokoju/budynku; użycie go jako wstępnego pozdrowienia telefonicznego; sprawdzenie, czy osoba, do której dzwonisz, nadal Cię słyszy (w przypadku złego połączenia telefonicznego); próba zwrócenia uwagi słuchacza, który wydaje się nie zwracać uwagi.
  • Mojn jest używane tylko w południowej Jutlandii. Pochodzi z północnoniemieckiego moin od niemieckiego słowa Morgen oznaczającego „poranek”. Pomimo swojego pierwotnego znaczenia jest używany jako pozdrowienie przez cały dzień.
  • Hej hej lub farvel są powszechnymi sposobami na pożegnanie. Vi ses 'zobaczymy się’ jest używane jako pozdrowienie pożegnalne w rozmowach twarzą w twarz, podczas gdy vi snakkes 'będziemy rozmawiać ze sobą’/vi snakkes ved 'będziemy rozmawiać ze sobą przez’ są używane zarówno w rozmowach twarzą w twarz, jak i przez telefon/tekst.
  • Kør forsigtigt 'jedź bezpiecznie’ jest mówione do osoby opuszczającej miejsce, w którym znajduje się mówca i jadącej samochodem/rowerem do innego miejsca. Kom godt hjem 'wracaj dobrze do domu’ mówi się w tej samej sytuacji, niezależnie od sposobu transportu.
  • God arbejdslyst 'dobre chęci do pracy’ mówi się przy rozstaniu z osobą, która jest obecnie w pracy lub wychodzi do pracy.
  • Tak for i dag 'dzięki za dzisiaj’ jest często wypowiadane w bardziej formalnych kontekstach dłuższych interakcji, jak na przykład na koniec spotkania lub koniec zajęć.
  • God bedring 'dobry powrót do zdrowia’. Wypowiadane przy opuszczaniu chorej osoby.
  • Ha’ det godt 'mieć się dobrze’ lub du/I må ha det godt 'ty(sg./pl.) możesz mieć się dobrze’ jest zwrotem pożegnalnym, życzącym drugiej osobie dobrego samopoczucia. Żartobliwym wariantem tego jest Ha’ det som I ser ud 'mieć to jak się patrzy’ (dosłownie: 'mieć to jak się patrzy’). Nie wypowiadając oczekiwanego przymiotnika godt 'dobry’, mówiący narusza maksymę ilości i tym samym wnioskuje, że nie uważa, iż słuchacz wygląda dobrze. To może być rozumiane jako obraza i dlatego jest używany głównie nieformalnie między przyjaciółmi.

Niektóre pozdrowienia fatyczne są używane tylko w pismach, takich jak listy, e-maile i przemówienia czytane na głos:

  • Kære 'kochanie’ po którym następuje imię jest sformalizowanym sposobem rozpoczęcia listu, przemówienia itp.
  • Sposoby na zakończenie listu lub e-maila obejmują hilsen 'pozdrowienie’, (med) venlig hilsen '(z) przyjaznym pozdrowieniem’, czasami skracane do (m)vh. Inne obejmują med kærlig hilsen 'z miłosnym pozdrowieniem’ skrót kh, knus 'uścisk’.

Niektóre pozdrowienia, takie jak hej mogą być używane przez cały dzień. Niektóre są bardziej specyficzne, a konkretny czas, kiedy należy przejść do następnego pozdrowienia może się różnić od mówcy do mówcy. Ale w ogóle czas specyficzne pozdrowienia są:

Godmorgen 'dzień dobry’, około 6 rano – 10 rano

God formiddag dosłownie 'dobre przedpołudnie’, około 9 rano – 12 rano

Goddag 'dobry dzień’ około 10 rano – 6 po południu

God eftermiddag 'dobre popołudnie’, około 1 po południu – 6 po południu

Godaften 'dobry wieczór’, około 6 po południu – 12 po południu

Godnat 'dobranoc’, mówi się zawsze, gdy słuchacz ma zamiar iść spać.

Dziękowanie:

  • Sposoby mówienia dziękuję zawierają tak 'dzięki’, tak skal du have 'dzięki powinieneś mieć’, mange tak 'wiele podziękowań’, tusind(e) tak 'tysiąc podziękowań’, tak for det 'dzięki za to’ i jeg takker 'dziękuję’.
  • Na podziękowanie można odpowiedzieć selv tak 'samo dziękuję’ lub det var så lidt 'to było tak mało’ (odnosząc się do niewielkiej ilości pracy, która musiała być wykonana).

Życzenia:

  • Held og lykke 'szczęście i pomyślność’. Równoważne z angielskim good luck.
  • Knæk og bræk 'crack and break’ ma takie samo znaczenie jak good luck, chociaż prawdopodobnie odnosi się do łamania części ciała, tak jak angielskie wyrażenie break a leg. Najczęściej wymawiane przez wędkarzy sportowych, myśliwych i ekipy teatralne.

Duński Język MigowyEdit

Witania wstępne

HEJ, ruch ust: /hej/ lub /dav/ lub nic. Używane jako standardowe pozdrowienie równoważne angielskiemu hi.

I-ORDEN, ruch ust: /bibi/. Po dwukrotnym powtórzeniu znak można przetłumaczyć jako „czy wszystko idzie dobrze?”.

Żegnajcie

VINKE, ruch ustami: /farvel/. Znak ten oznacza 'do widzenia’ i wygląda jak machanie.

EnglishEdit

„You’re welcome”, w swoim użyciu fatycznym, nie ma na celu przekazania wiadomości, że słuchacz jest mile widziany; jest to fatyczna odpowiedź na bycie podziękowanym, które z kolei jest fatem, którego funkcją jest potwierdzenie otrzymania korzyści.

Podobnie, pytanie „jak się masz?” jest zazwyczaj automatycznym składnikiem spotkania społecznego. Chociaż zdarzają się sytuacje, w których „jak się masz?” jest zadane w szczery, zatroskany sposób i w rzeczywistości przewiduje szczegółową odpowiedź dotyczącą obecnego stanu respondenta, musi to być pragmatycznie wywnioskowane z kontekstu i intonacji.

Przykład: prosta, podstawowa wymiana zdań pomiędzy dwoma znajomymi w nieformalnym środowisku:

Rozmówca pierwszy: „What’s up?” (US English. W brytyjskim angielskim oznacza to częściej „Is there something wrong?”) Mówca drugi: „Hej, jak leci?” (W amerykańskim angielskim „Hey” jest odpowiednikiem „Hi” lub „Hello”. Dodanie „How’s it going” zwraca początkowe pytanie powitalne, sparafrazowane, bez oferowania żadnych informacji o tym, co jest ewentualnie „up”. W skrócie, na token pierwszego mówcy odpowiada równoważny token drugiego mówcy, nie odpowiadając w rzeczywistości na dosłowne zapytanie pierwszego mówcy).

Or:

Mówca pierwszy: „Alright?” (UK English. W amerykańskim angielskim może to być tylko pytanie znacznikowe, w przybliżeniu oznaczające „Czy zgadzasz się lub akceptujesz to, co powiedziałem?”. W amerykańskim dłuższe pytanie „(Are) you alright?” może oznaczać „Czy coś jest nie tak?”) Mówca drugi: „Tak, w porządku.”

W obu dialogach żaden z mówców nie oczekuje rzeczywistej odpowiedzi na pytanie, ale raczej jest to wskazówka, że każdy z nich rozpoznał obecność drugiego i dlatego wystarczająco wykonał ten szczególny społeczny obowiązek.

IslandzkiEdit

W islandzkim jest kilka pozdrowień fatycznych różniących się formalnością:

  • Hvað segirðú (gott)? 'Co ty mówisz (dobrze)?’. Równoważne z angielskim how are you? Dla obcokrajowca może wydawać się dziwne, że preferowana odpowiedź, gott 'dobry’, jest zawarta w pytaniu. Preferowaną odpowiedzią może być ég segi allt gott/fínt 'mówię wszystko dobrze/świetnie’
  • Hvernig gengur? 'jak idzie?’.

Podziękowania:

  • Takk fyrir 'dzięki za’.

JapaneseEdit

Główny artykuł: Aizuchi

W języku japońskim wyrażenia fatyczne odgrywają znaczącą rolę w komunikacji, na przykład odpowiedzi tylnym kanałem określane jako aizuchi. Inne takie wyrażenia to wszechobecne Yoroshiku onegaishimasu („proszę, traktuj mnie dobrze”, używane przed rozpoczęciem pracy z kimś), Otsukaresama desu (lit. „musisz być zmęczony”, bliższe „dziękuję za ciężką pracę” – używane przy odchodzeniu i czasem jako pozdrowienie) i Osewa ni natteimasu („dziękuję za wsparcie”).

PersianEdit

Główny artykuł: Taarof

Taarof to złożony zestaw wyrażeń i innych gestów w społeczeństwie perskim, odzwierciedlony przede wszystkim w języku.

WelshEdit

W języku walijskim ogólny phatic jest regionalną i potoczną wersją sut mae? („jak jest?”). Ogólna wymowa w południowej Walii to shw mae, a na północy, su’ mae. Zwykłą odpowiedzią jest iawn (OK) lub, iawn, diolch’ (OK, dzięki), lub może bardziej tradycyjne, go lew (całkiem dobrze), go lew, diolch (qyite good, dzięki). Wiele native-speakers nie odpowiedzieć w ten sposób. ale po prostu powiedzieć, „shw mae?” lub „su’ mae?” w odpowiedzi.

Użycie „sut mae” fatyczne został użyty jako walijski języka kampanieers zachęcić Welsh-speakers do rozpoczęcia rozmów w języku walijskim, a dla non-fluent głośniki „dać to go”. Dzień Shwmae Sumae odbył się po raz pierwszy w 2013 r. i odbywa się co roku 13 października.

W fikcjiEdit

Wyrażenia fatyczne są często tworzone przez autorów, szczególnie w science fiction lub fantasy, jako część ich worldbuildingu.

  • W A Song of Ice and Fire George’a RR Martina, mieszkańcy Essos używają wyrażenia Valar Morghulis („Wszyscy ludzie muszą umrzeć”), na które odpowiada Valar Dohaeris („Wszyscy ludzie muszą służyć”).
  • W serii Gwiezdne wojny, postacie mają wezwanie-odpowiedź-odejście-wyrażenie „niech Moc będzie z tobą”, po którym następuje „i zawsze z tobą”.
  • W Star Treku wyrażenie „żyj długo i pomyślnie” jest używane fatycznie, towarzyszy mu salut wolkański.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.