Cum să spui „mi-e dor de tine” în japoneză
bine, nu există o expresie echivalentă exactă în japoneză pentru „mi-e dor de tine”. De fapt, nu avem aceeași expresie pentru „mi-e dor de tine” când o spunem iubitului sau iubitei noastre și când o spunem prietenilor și familiei noastre. Există, de asemenea, multe nuanțe de „mi-e dor de tine” care dau impresii diferite partenerului nostru romantic. Uneori, băiatul sau fata care vă place s-ar putea să se simtă presat dacă folosiți o expresie greșită de „Mi-e dor de tine”. Aici, vă voi spune 10 moduri de a spune „Mi-e dor de tine” în japoneză și cum să le folosiți. Dacă reușiți să stăpâniți câteva echivalențe japoneze de „mi-e dor de tine”, veți putea comunica mai bine cu japonezii fără să înțelegeți greșit.
Aitai (vreau să te văd)
Cea mai standard traducere a expresiei „mi-e dor de tine” ar fi „aitai”, care înseamnă literalmente „vreau să te văd” în japoneză. Este o traducere excelentă pentru a o folosi atunci când vă este dor de partenerul dvs. romantic. Atunci când nu v-ați văzut prietenul sau prietena de ceva timp, îi puteți spune „aitai”. Deși puteți folosi această expresie pentru a spune direct și sincer cum vă simțiți, sună prea direct în unele situații.
Dacă partenerul dvs. romantic este prea ocupat și nu vă poate vedea, el/ea se va simți presat(ă) dacă îi spuneți „aitai”. De asemenea, este recomandat să nu repetați acest cuvânt de prea multe ori pentru a evita să păreți prea nevoiaș. De aceea, vă recomand să îl folosiți doar la ocazii speciale.
2. Aenakute Samishii (Mă simt singur că nu ne vedem)
Puteți, de asemenea, să-i spuneți iubitului sau iubitei dvs. că vă este dor de el/ea spunând „aenakute samishii”, care este echivalentul lui „Mă simt singur că nu ne vedem” în limba engleză. Această expresie este folosită în mod obișnuit de femei. Când nu ți-ai văzut prietenul și ți-e dor de el, îi poți spune „Aenakute samishii.”
Utilizând-o corect, pari foarte drăguță și dulce. La fel ca și „aitai”, însă, nu ar trebui să o repetați de prea multe ori. Dimpotrivă, vă va face să păreți nevoiaș.
3. Hayaku Koewo Kikitai na (Vreau să-ți aud vocea foarte curând)
Când sunteți prea ocupat să vă vedeți sau să vorbiți cu partenerul dvs. romantic, puteți spune „hayaku koewo kikitai na”. Aceasta indică faptul că doriți să vorbiți cu prietenul sau prietena dvs. Bărbații rareori spun „aitai” sau „samishii” atunci când le este dor de prietena lor.
De aceea, dacă doriți să păreți mai masculin, puteți spune „hayaku koewo kikitai na” în loc de „aitai”. Bineînțeles, această expresie nu sună ciudat pentru fete să o folosească. Este doar un mod indirect de a spune că ți-e dor de partenerul tău romantic.
4. Ima, Kimino Kotowo Kangaeteita (Mă gândeam la tine)
Este, de asemenea, o expresie folosită în mod obișnuit de bărbați. Așa cum v-am spus mai devreme, majoritatea bărbaților nu obișnuiesc să spună „aitai” sau „samishii”. Sună mai masculin să spui „mi-e dor de tine” în mod indirect. Când ți-e dor de prietena ta, îi poți trimite un mesaj: „Ima, kimino kotowo kangaeteita”, ceea ce înseamnă „Mă gândeam la tine.”
Mi se pare că această expresie are o semnificație mai apropiată de „Mi-e dor de tine” în engleză. Când spui „mi-e dor de tine” în engleză, nu înseamnă „vreau să te văd”. Îți exprimi doar dorința de a vedea pe cineva. Această expresie funcționează în același mod. De asemenea, este foarte romantic să primim acest mesaj de la bărbatul care ne place.
5. Aerukana (Pot să te văd?)
Când suntem tineri, suntem mai predispuși să spunem „aitai” sau „samishii”. Dacă sunteți un bărbat sau o femeie matură, pe de altă parte, aceste expresii sună copilăros și imatur. Prin urmare, este mai bine să spuneți „aerukana”, care este echivalentul lui „pot să te văd?” în engleză.
Ați suna mai matur și mai sofisticat. Deși această expresie pare a fi ca și cum i-ai cere direct partenerului tău să te vadă, nu este atât de directă pe cât pare. De fapt, sună mai puțin nevoiaș decât a spune „aitai”. Pentru japonezi, sună ca „Aș vrea să te văd dacă ai timp”. Lasă mult spațiu de manevră pentru ca celălalt să aleagă când vrea să te vadă sau nu.
6. Kaoga Mitai na (Vreau să-ți văd fața)
Câteodată, în viața ta ocupată, nu este ușor să-ți vezi prietenul sau prietena foarte des. Cu toate acestea, nu vrei să pari nevoiaș spunând „aitai” tot timpul. Dacă acesta este cazul, puteți spune, în schimb, „kaoga mitai na”. Este, de asemenea, o modalitate indirectă de a-i spune partenerului romantic că vă este dor de el/ea.
Când îi trimiteți un mesaj partenerului romantic, puteți adăuga „hayaku kaoga mitai na” (Vreau să te văd curând). Cu această expresie, partenerul tău nu se va simți presat să te vadă, dar va înțelege că ți-e dor de el/ea.
7. Aitaku Nacchatta (Vreau să te văd dintr-o dată)
Dacă ești fată și vrei să pari drăguță în fața iubitului tău, poți spune „aitaku nacchatta” în loc de „aitai”. Este un mod foarte drăguț și de fată de a spune „mi-e dor de tine”. Deși „aitai” sună foarte îndărătnic dacă îl repeți frecvent, „aitaku nacchata” nu sună foarte îndărătnic, chiar dacă practic înseamnă același lucru.
Este o expresie foarte bună de folosit dacă vrei să pari drăguță. Dacă iubitul tău iubește fetele drăguțe și feminine, s-ar putea să ia în considerare să te vadă chiar dacă este ocupat și obosit.
8. Sukoshi Demo Aetara Ureshii na (Aș fi fericit să te văd chiar și o perioadă scurtă de timp)
Este o expresie pe care o poți folosi atunci când abia ai început să te întâlnești cu cineva. Celelalte expresii anterioare sunt mai potrivite atunci când sunteți în cuplu. Dacă tocmai ați început să vă vedeți cu cineva, însă, aceste expresii pot fi luate drept nevoiașe sau insistente.
De aceea, dacă vreți să vă vedeți cu tipul sau fata cu care tocmai ați început să vă vedeți, este mai bine să spuneți „sukoshi demo aetara ureshii na”. Arată că ești interesat de el/ea fără să spui direct că „mi-e dor de tine pentru că te iubesc.”
9. Mata Aitai Ne (să ne vedem curând)
Până acum v-am spus în principal cum să spuneți „mi-e dor de tine” în situații romantice. Dar când vreți să le spuneți prietenilor voștri „mi-e dor de tine”, puteți spune „mata aitai ne”, care înseamnă „să ne vedem curând.”
Când vă este dor de prietenii pe care nu i-ați văzut de mult timp, puteți spune „mata aitai ne”. Înseamnă ceva de genul „Mi-e dor de voi și ne vedem în curând” în engleză „I miss you and see you soon”. Este un mod prietenos de a spune „Mi-e dor de tine.”
10. Oaidekinaku Narunowa Samishii Desu (Voi fi trist că nu te voi putea vedea)
Când stați la o familie japoneză sau lucrați cu japonezi, s-ar putea să vreți să spuneți „îmi va fi dor de tine” când îi părăsiți.
Știți acum că „aitai” este nepotrivit în această situație. În schimb, puteți spune „oaidekinaku narunowa samishii desu”, care este echivalentul lui „O să-mi fie dor de tine”. Este un mod foarte politicos de a spune familiei gazdă sau colegilor de serviciu că o să vă fie dor de ei.
Via: Spin Japan
.