Una dintre numeroasele teorii ale conspirației care se vehiculează în prezent de către cei înclinați este aceea că CERN – Organizația Europeană pentru Cercetări Nucleare (Conseil europeen pour la recherche nucléaire) – generează prin mijloace supranaturale modificări ale versiunii King James, precum și ale altor versiuni ale Bibliei. Nu se știe cu exactitate care sunt aceste modificări și cum se realizează ele, dar există persoane care cred că exemplarele tipărite ale Bibliei personale au fost modificate, printr-un concept pe care unii îl numesc Efectul Mandela. Pentru cei care subscriu la această teorie, cuvântul tipărit, mai degrabă decât propriile lor amintiri, este cel care s-a schimbat.
Cu toate acestea, Biblia, atât înainte, cât și după ediția din 1611 a versiunii King James – prima sa tipărire – s-a schimbat de multe ori. KJV a fost, de asemenea, schimbată, revizuită în materie de text, punctuație și conținut. Există, desigur, cei care neagă că acest lucru este posibil, dar este totuși un fapt istoric. De exemplu, în 1611, când a apărut prima ediție a KJV, alfabetul englez nu conținea litera j, iar numele lui Iisus a fost redat ca Iesus, edițiile ulterioare schimbându-l ulterior în aspectul mai modern. J nu a apărut ca fiind distinct de I în limba engleză până în 1633. Iată și alte exemple despre cum s-a schimbat Biblia de-a lungul timpului, niciunul dintre ele neavând legătură cu CERN și cu cercetările sale în domeniul fizicii particulelor.
Primele ediții ale KJV erau pline de discrepanțe tipografice
În secolul al XXI-lea se știe că există aproximativ 200 de ediții ale așa-numitei Biblii a Marelui He. Bibliile conțin pagini de titlu pentru ambele Testamente care sunt datate 1611. Deși, în unele cazuri, cărțile propriu-zise ale Vechiului Testament au fost tipărite în 1613. Mai mult de 350 de greșeli tipografice apar în text, una dintre cele mai cunoscute fiind în Cartea Rut. În cele în care Vechiul Testament a fost tipărit în 1611, în cartea Rut, testul spune, referindu-se la Boaz, „a măsurat șase măsuri de orz și a pus-o pe ea și s-a dus în cetate” (Rut 3.15). A doua utilizare a pronumelui el este incorectă; se referă la Ruth care merge în cetate, mai degrabă decât la Boaz, și ar fi trebuit să se citească ea. Edițiile tipărite în 1613 au corectat eroarea.
Cele două ediții sunt cunoscute sub numele de Marile Biblii El pentru cele care indică faptul că Boaz a intrat în cetate, și Marile Biblii Ea pentru cele în care Rut a făcut călătoria. Potrivit unor cercetători ebraici, eroarea nu este deloc tipografică, ei citează faptul că textul original ebraic se traduce prin el, iar traducătorii, pentru a schimba contextul pasajului pentru a o plasa pe Rut în oraș, așa cum pare să ceară povestea, au schimbat în mod deliberat pronumele în Biblia Episcopului, care a precedat KJV. Așadar, dacă Rut sau Boaz a intrat în cetate este subiectul unei dezbateri între cercetătorii Bibliei, o controversă care începe cu prima și a doua ediție a versiunii King James a Bibliei ebraice, în care textul a fost în mod clar schimbat, fie în mod deliberat sau nu.
.