Carte poștală a murit – sau nu?
În timp ce majoritatea chinezilor preferă să folosească e-mailul sau aplicațiile de mesagerie precum WeChat pentru a comunica, există încă o mulțime de motive pentru care ați putea dori să vă folosiți cunoștințele de limbă chineză trimițând o scrisoare. Poate că aveți un prieten care studiază în străinătate sau un corespondent chinez (笔友, bǐyǒu). Poate că trebuie să returnați ceva ce ați cumpărat online. Poate că pur și simplu nu puteți refuza o carte poștală drăguță (明信片, míngxìnpiàn), ca mai mult de o persoană aici la Cheng & Tsui.
(Imagine: Cărți poștale asortate din călătoriile bloggerului în China continentală și Taiwan. Da – chiar și câinele este o carte poștală!)
Utilizarea sistemului poștal chinezesc poate părea o sarcină descurajantă – chiar și pentru studenții avansați de chineză. Din fericire, jumătate din dificultate constă în a ști cum să adresezi scrisorile în chineză, iar noi suntem aici pentru a vă ghida prin acest proces.
Întoarcerea corespondenței în China continentală și Taiwan din SUA
Întoarcerea corespondenței în China continentală și Taiwan din SUA poate părea complicată la început. S-ar putea să vă întrebați: Ar trebui să adresați scrisoarea în engleză, astfel încât poștașul din cartierul dvs. prietenos să o poată citi, sau în chineză pentru poștașul vorbitor de chineză de la celălalt capăt al lumii?
Din fericire, atâta timp cât scrieți teritoriul de destinație în engleză, puteți scrie restul adresei destinatarului în engleză, chineză sau ambele. Acest lucru se datorează faptului că Serviciul Poștal al Statelor Unite livrează scrisoarea dumneavoastră doar la depozitele din China continentală sau Taiwan. În China continentală, China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) se ocupă de scrisorile dumneavoastră, iar în Taiwan acestea sunt gestionate de Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Deoarece aceste servicii poștale procesează corespondența internațională cu ajutorul computerelor, scrisorile adresate în întregime în limba engleză pot fi livrate, dar uneori se pierd.
Din moment ce scrisoarea dvs. va fi livrată de un vorbitor de chineză, cel mai bine este să scrieți „P.R. China” (sau „R.O.C. Taiwan”) în engleză, urmat de adresa destinatarului în chineză, cu adresa destinatarului în engleză scrisă mai jos sau în dreapta.
Cum se scriu adresele în chineză
Formatul adresei
Nu contează ce doriți să trimiteți sau unde doriți să trimiteți, va trebui să știți cum se scriu adresele (地址, dìzhǐ) în chineză.
Dincolo de adresele scrise în limba engleză, adresele scrise în chineză încep cu cea mai mare componentă geografică (de obicei provincia) și se termină cu cea mai mică.
Este important de reținut că nu orice adresă chineză va conține toate părțile menționate mai sus. De exemplu, Beijing, Shanghai, Tianjin și Chongqing sunt municipalități de nivel provincial (直辖市, zhíxiáshì), așa că nu este nevoie să indicați provincia pentru o adresă situată într-unul dintre aceste orașe. În China există, de asemenea, cinci regiuni autonome de nivel provincial: Guangxi, Mongolia interioară, Ningxia, Tibet și Xinjiang. Atunci când scrieți o adresă situată într-una dintre aceste regiuni, trebuie să folosiți 自治区 (zìzhìqū) în loc de 省 (shěng).
Ar putea părea ciudat că districtele (区 qū) și județele (县 xiàn) sunt unități administrative mai mici decât orașele, dar nu uitați că majoritatea orașelor chinezești sunt foarte, foarte mari. Districtele sunt situate în zonele urbane, în timp ce comitatele sunt situate în zonele rurale. Deoarece districtele au un rang ușor superior în ierarhia administrativă generală a Chinei continentale, unele comitate au făcut petiții pentru a-și schimba statutul în districte!
Când scrieți un număr de stradă sau un număr de clădire, folosiți cifra arabă urmată de 号 (hào, un caracter folosit pentru a indica un număr dintr-o serie). Pentru a indica un număr de apartament sau de cameră, folosiți cifra arabă urmată de 室 (shì; apartament, cameră). De exemplu:
- 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
- 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Building No. 9, Apartment 3
Iată câteva exemple de adrese scrise în chineză:
- 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
- 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào
Rețineți că nu este nevoie să introduceți virgule între fiecare parte a unei adrese scrise în chineză. Când sunt scrise în limba engleză folosind formatul standard din SUA (adică de la cel mai mic la cel mai mare), aceleași adrese se citesc:
- Apartament 21, Clădirea nr. 28, Blue Sky Residential Community, nr. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
- Nr. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing
Această a doua adresă aparține Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), alias cel mai bun restaurant Sichuan din Beijing. Să spunem că ai vrea să îi scrii o scrisoare proprietarului, pentru a-i spune cât de mult îți lipsește 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, găluște cu ulei de chili) de când te-ai mutat (acesta este un scenariu pur ipotetic și nu este deloc un produs al visării cu ochii deschiși a bloggerului despre găluștele pe care le-a mâncat).
(Imagine: Găluște cu ulei de chili de la Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Într-o zi, această bloggeriță vi le va face din nou ale ei.)
Când vă adresați unei scrisori în chineză, trebuie să scrieți numele complet al destinatarului și este politicos să folosiți titlul acestuia. Puteți folosi titlul postului său sau un titlu generic precum 先生 (xiānshēng, domnule) sau 女士 (nǚshì, doamnă). Trebuie să indicați destinatarul scrisorii scriind 收 (shōu, a primi) între paranteze după numele acestuia. Dacă trimiteți o scrisoare la adresa de serviciu a cuiva, este o idee bună să scrieți și numele afacerii sau al organizației.
Acum, Zhang Mama nu este, evident, numele legal complet al proprietarului restaurantului Zhang Mama’s Sichuan. Din moment ce această informație nu este disponibilă, puteți înlocui 某某 (mǒu mǒu, așa și așa) pentru acest exemplu, dar dacă ar fi să trimiteți efectiv această scrisoare, ați avea nevoie de numele real al lui Zhang Mama. Introduceți codul poștal al districtului Dongcheng (100007) și veți avea toate informațiile de care aveți nevoie pentru a adresa scrisoarea către Zhang Mama:
- 100007
- 北京市东城区交道口南大街76号
- 张妈妈特色川味馆
- 张某某女士(收)
Plasarea adresei pe plic
Scrierea adreselor destinatarului și expeditorului în locurile corecte de pe plic este crucială. În caz contrar, scrisoarea dumneavoastră nu va ajunge acolo unde trebuie să ajungă.
În China continentală, corespondența este trimisă folosind plicuri orizontale. Amplasarea corectă a adreselor destinatarului și expeditorului pe un plic este prezentată mai jos.
În primul rând, codul poștal al destinatarului (邮编,yóubiān) merge în colțul din stânga sus al plicului. China continentală folosește coduri din șase cifre.
Adresa destinatarului merge în partea din stânga sus a plicului, sub codul poștal. Dacă adresa este lungă, aceasta este uneori împărțită pe două rânduri. Numele companiei sau al organizației destinatarului poate merge, de asemenea, pe al doilea rând. Numele destinatarului se pune în centrul plicului, sub adresa sa.
Adresa și numele expeditorului se pun în colțul din dreapta jos al plicului. Acestea sunt de obicei scrise pe un singur rând, cu excepția cazului în care adresa expeditorului este foarte lungă. Persoana care scrie scrisoarea poate indica faptul că el sau ea este expeditorul scriind 寄 (jì, a trimite) în paranteze după numele său. În cele din urmă, codul poștal al expeditorului merge în colțul din dreapta jos.
Să încercăm să adresăm un plic lui Zhang Mama folosind informațiile din secțiunea anterioară. Vom folosi primul exemplu de adresă și numele 刘洋 (Liú Yáng) ca expeditor ipotetic, astfel încât Zhang Mama să știe unde să trimită rețeta ei secretă de găluște cu ulei de chili într-o scrisoare de răspuns, dacă va dori acest lucru. Ar trebui să arate astfel:
În Taiwan, există două tipuri de plicuri standard în uz: plicuri orizontale și verticale. Plasarea corectă a adreselor destinatarului și expeditorului pe un plic orizontal taiwanez este ușor diferită de cea din China continentală, așa cum se arată mai jos.
Adresa și numele destinatarului merg în centrul plicului. Codul poștal din trei cifre vine primul, urmat pe următoarele două rânduri de restul adresei. Numele destinatarului este scris sub adresa sa, cu (收) scris după el.
Informațiile expeditorului sunt scrise în exact același format (cod poștal, adresă, nume) în colțul din stânga sus al plicului, doar că în caractere mai mici. Nu uitați să folosiți caracterele tradiționale atunci când trimiteți o scrisoare în Taiwan!
Pe un plic vertical, numele destinatarului este scris pe verticală în caseta din centrul plicului. Codul poștal al destinatarului merge în colțul din dreapta sus, iar adresa acestuia merge în partea dreaptă a plicului. Codul poștal al expeditorului se află în colțul din stânga jos, iar numele și adresa acestuia sunt scrise pe verticală în partea stângă a plicului. Nu vă îngrijorați – dacă nu locuiți în Taiwan și nu trimiteți sau primiți multe scrisori, probabil că nu veți vedea foarte des acest tip de plic vertical.