Argoul spaniol: 10 cuvinte din Argentina

Când înveți o limbă, există un lucru pe care probabil că nu îl vei găsi nici în cărți, nici în clasă. Acesta este limbajul străzii, sau „el slang”.

Când vorbiți cu vorbitori nativi, totuși, veți întâlni cu siguranță unele cuvinte de argou, iar o modalitate bună de a sparge gheața cu niște noi prieteni vorbitori nativi este să aruncați câteva cuvinte de argou. Probabil că veți stârni câteva râsete binevoitoare și majoritatea vorbitorilor nativi adoră să predea argoul, așa că odată ce aveți câteva cuvinte esențiale sub centură, cu siguranță veți învăța mult mai multe.

Există o mulțime de variații în argou de la o țară la alta și chiar de la un oraș la altul, așa că este important să vă gândiți ce cuvinte vă vor ajuta cel mai mult în ce loc sau cu ce oameni.

Nu sunteți sigur ce cuvinte să folosiți în Argentina? Nu vă faceți griji, vă acoperim noi.

Am călătorit prin argoul mexican și spaniol, acum iată o privire asupra unor cuvinte din argou din Argentina!
(Vă rugăm să rețineți că exemplele din această postare folosesc voseo, acolo unde este cazul. Consultați postul nostru despre voseo pentru mai multe informații!)

Argoul spaniol din Argentina

CHE = HEY (expresie, substantiv)

Sinonim în spaniolă: oye

Che, ¿sabés a dónde van?
Hey, știi unde se duc?

Probabil cel mai versatil cuvânt din argoul argentinian, acest cuvânt i-a dat faimosului Ernesto „Che” Guevara porecla sa, pentru că, la fel ca mulți argentinieni, îl spunea tot timpul. Poate fi folosit ca o interjecție pentru a atrage atenția cuiva, ca un salut și, uneori, poate fi chiar un substantiv pentru a se referi la o persoană, cam ca „dude.”

CHETO/A = FANCY (adjectiv, substantiv)

Sinonim în spaniolă: sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
Este foarte sofisticată, întotdeauna cumpără lucruri de la mărci frumoase.

„Cheto/a” este unul dintre acele cuvinte destul de simple și ușor de reținut, dar care are o mulțime de semnificații în spate. Fiți atenți, pentru că utilizatorul poate avea sentimente pozitive sau negative în spatele folosirii acestui cuvânt, în funcție de context. De asemenea, poate fi folosit ca substantiv pentru a descrie un grup de oameni de înaltă clasă.

LABURAR, LABURO = WORK (verb, substantiv)

Spaniolă Sinonim: trabajar

Ayer a fost un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
Ieri a fost o sărbătoare, dar astăzi trebuie să merg la muncă.

Din cuvântul italian „lavorare”, acest cuvânt este obișnuit în multe conversații între argentinieni. Luați în considerare folosirea lui pentru a întreba o cunoștință argentiniană, „en que laburás?”. (What do you do do for work?)

QUILOMBO = MESS (substantiv)

Sinonim spaniol: lío

Él la lăsat pentru a fi cu prima sa și acum sunt toți luptând. ¡Que quilombo!
A lăsat-o pentru a fi cu verișoara ei și acum toată lumea se luptă. Ce mizerie!

Acest cuvânt provine din cuvântul kimbundu kilombo și a fost folosit în Brazilia colonială pentru a descrie un sat de sclavi evadați, dar a ajuns să fie folosit în Argentina fără această conotație, ci mai degrabă descrie ceva care este fie la propriu, fie la figurat o mare mizerie.

POSTA = REAL, FOR REAL (adjectiv, substantiv, expresie)

Spaniolă Sinonim: en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso!
Vreau să mănânc un sandviș adevărat, nu acesta care are doar brânză!

Se pare că fiecare varietate de spaniolă are propria versiune a acestui cuvânt, dar cea argentiniană este deosebit de dinamică. Îl puteți folosi ca adjectiv, substantiv sau exclamație. De asemenea, puteți folosi „posta” ca o întrebare pentru a confirma dacă ceva este adevărat sau nu, ca în:

Vendieron su casa.
Și-au vândut casa.
Posta?
De fapt?

BOLUDO/A = DUDE (substantiv)

Sinonim spaniol: amigo, tipo, estúpido (și regional – huevón, g¬üey, tío, etc)

După „che”, „boludo” este probabil cel mai cunoscut cuvânt de argou argentinian, și se potrivește bine cu „che”, ca în celebrul „che, boludo!”. Este folosit pentru a se adresa prietenilor sau poate fi folosit și ca o insultă, așa că procedați cu prudență, dar cu entuziasm. De asemenea, s-ar putea să-l auziți modificat la un alt substantiv, „boludeces”, care sunt lucruri proaste sau stupide pe care cineva le-ar putea face.

BIRRA = BEER (substantiv)

Spaniolă Sinonim: cerveza

¿Vamos a tomar una birra?
Vrem să mergem să luăm o bere?

Influența italiană a spaniolei argentiniene se manifestă din nou în acest caz („birra” este bere în italiană și, ca și alte aspecte ale culturii argentiniene, cuvântul provine de acolo). Este, de asemenea, un cuvânt grozav de folosit pentru a te conecta cu noii tăi prieteni argentinieni.

FIACA = LAZINESS (substantiv)

Spaniolă Sinonim: pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Nu vreau să ies astăzi, sunt obosit și leneș.

Ca și în cazul multor alte stări în spaniolă (cum ar fi hambre, sed, sueño, etc.), „fiaca” se folosește aproape exclusiv cu „tener” atunci când se vorbește despre cum se simte cineva. A spune că tu sau altcineva are „fiaca” este ca și cum ai spune că pur și simplu nu ești în stare să faci ceva (și probabil că trebuie să fii convins să o faci). Vine și din italiană, „fiacca.”

RE = SO, VERY (adverb)

Spaniolă Sinonim: muy, super

Mi mamá averiguó que no vigne a la casa anoche y ahora está re enojada.
Mama mea a aflat că nu am venit acasă aseară și acum este super supărată.

„Re” poate fi folosit cu aproape orice adjectiv și uneori chiar cu alte părți de vorbire, dar se potrivește deosebit de bine cu emoțiile. Un mod bun de a vă gândi la asta este că, oricând ați putea folosi cuvântul „super” pentru a accentua, „re” poate funcționa, de asemenea, probabil! Este important să rețineți că acesta este un cuvânt deosebit de informal, totuși, și este mai bine să fie păstrat în situații informale.

TRUCHO/A = FAKE, BAD QUALITY (adjectiv)

Spaniolă Sinonim: falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Dacă mergi la acel magazin, ai grijă, vând multe lucruri false.

Puteți folosi „trucho/a” pentru a spune că ceva nu este de bună calitate sau că ceva nu este ceea ce pare – ca și cum v-ați fi așteptat la un lucru, dar ați primit altul. Dacă este aplicat la o persoană, înseamnă că este un mincinos. (Este, de asemenea, un antonim al lui „posta!” când este folosit ca adjectiv pentru un obiect – vezi mai sus).

AHORA VOS

¡Ahora vos! (Acum tu!) Încearcă să pui totul cap la cap și să folosești noul tău argou în comentarii, iar noi îl vom corecta pentru tine sau te vom anunța că ești pe drumul cel bun. Pentru puncte bonus, folosiți „vos” acolo unde este cazul!

Nu uitați să consultați celelalte articole despre argoul nostru, inclusiv argoul din Spania și Mexic, iar dacă exemplele v-au lăsat curioși în legătură cu folosirea lui „vos”, mergeți la articolul nostru despre voseo pentru a afla mai multe despre el.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.