Este „Ain’t” un cuvânt?

Subiectul de astăzi este „ain’t” și alte câteva contracții supărătoare.

Pentru a cita faimoasele replici de început ale primului film vorbitor din istorie, The Jazz Singer: „Wait a minute, wait a minute! You ain’t heard nothin’ yet!”

Poate că ați fost mustrat – sau cel puțin corectat – pentru că ați folosit această contracție argotică, dar știți cum a apărut „ain’t” și când este în regulă să îl folosiți?

Revizuirea contracțiilor

Vă amintiți că atunci când două cuvinte sunt împinse împreună și cel puțin o literă este eliminată și înlocuită cu un apostrof, se formează o contracție.

„You would” sau „you had” devine „you’d”. „Ți-ar plăcea această prăjitură cu morcovi, Bunny”. Sau: „Ar fi bine să te ridici acum, Neil.”

„She is” sau „she has” devine „she’s”. „Ea este foarte fericită pentru tine, Joy”. Sau, „She’s been walking all over you, Matt.”

Ce ar trebui să spui în loc de „Ain’t”?

Dicționarul Random House subliniază că, deși „ain’t” este considerat impropriu sau argotic, el a apărut de fapt ca o alternativă la alte două contracții – una greoaie și una pur și simplu greșită din punct de vedere gramatical.

Să presupunem că cineva spune, „Mă descurc bine, nu-i așa?”. Ei bine, ce înlocuiește „ain’t I”? Ar putea fi: „nu-i așa?”

„Mă descurc bine, nu-i așa?”. Este corect, dar un pic ciudat – și, în conversația ocazională de astăzi, poate nejustificat de potrivit. Întoarceți-o și scurtați-o într-o contracție, și este și mai stângaci: „I’m doing all right, amn’t I?”

O alternativă mai proastă este „nu-i așa?”. Aceasta sugerează construcția: „I are doing all right, aren’t I?”

Random House, în secțiunea sa de utilizare, oferă o opțiune mai bună: „I’m doing all right, isn’t that so?”. Mai simplu încă, încercați acest lucru: „Mă descurc bine?”. Și nu uitați, „all right” este format din două cuvinte, „all” – cu doi de „l” – și „right”.

It Ain’t Right to Say ‘Ain’t’

„Ain’t” nu este folosit exclusiv la persoana întâi singular, desigur.

Să-l conjugăm:

  • I ain’t

  • You ain’t

  • He, she or it ain’t

  • We ain’t

  • You ain’t

  • They ain’t

Wow. Asta e foarte versatil. Păcat că de obicei nu este acceptabil, nu-i așa? Ooh, mă strâmb.

Când este „ain’t” acceptabil?

Aproape singurele momente în care „ain’t” este acceptabil sunt în dialog sau când vrei să transmiți un ton colocvial. De exemplu, în primul exemplu pe care vi l-am dat din „Cântărețul de jazz” – „You ain’t heard nothin’ yet” – „ain’t” dă un ton pământesc personajului principal, Jakie Rabinowitz.

În filmul Vrăjitorul din Oz, Leul cel Laș spune: „Ain’t it the truth, Ain’t it the truth?!” Aici, „ain’t” este folosit pentru un efect de comedie.

În școala primară, s-ar putea să fi auzit un coleg de clasă deștept și obraznic spunând: „Nu voi mai folosi „ain’t”, pentru că „ain’t” nu este în dicționar”. Ei bine, de fapt, este; dar trebuie să fii foarte atent la modul în care îl folosești.

Poate cel mai bine amintit „ain’t” a făcut parte dintr-un citat greșit. În urma scandalului Black Sox din 1919, în care membri ai Chicago White Sox au ajutat la aruncarea în aer a World Series, „Shoeless” Joe Jackson a părăsit tribunalul și un tânăr fan l-a întrebat: „Nu este adevărat, nu-i așa, Joe?”

Un reporter de ziar se pare că i-a dat un pic mai multă importanță, iar „Say it ain’t so, Joe,” a devenit parte din tradiția sportivă – găsindu-și chiar locul în dezbaterea vicepreședințială de anul trecut.

Nu folosiți „ain’t” decât dacă face parte dintr-un citat, o glumă sau o zicală bine cunoscută.

Sfat rapid și murdar

Ca și în cazul multor monede, regula aici este una de context. În afaceri, în scrierile academice și în alte scrieri formale, omiteți „ain’t”, cu excepția cazului în care este folosit într-un citat direct, și nu mergeți niciodată să îl spuneți în conversația generală, cu excepția cazului în care face parte dintr-o glumă sau dintr-o zicală bine cunoscută. În dialog sau pentru a transmite un ton vernacular în proză, folosiți-l cu discreție. Tratați-l ca pe muștarul picant; nu faceți un întreg sandviș din el.

Este „Could’ve” sau „Could Of”?

Dacă tot suntem la subiectul contracțiilor, haideți să vedem ce s-a întâmplat cu construcțiile „would have”, „could have” și „should have”. Oamenii au auzit perfect corect „ar fi putut” – și l-au auzit ca „ar fi putut de.”

Există verbul ajutător „ar fi putut”, dar apoi, dacă îl scrii „ar fi putut de”, nu are un verb principal care să ajute. Deci, în teorie, ajută o prepoziție, „of”. Îmi pare rău, dar nu funcționează așa. Este „could have.”

În episoadele anterioare, am vorbit despre cum evoluează limba și cum unele construcții mai stricte au devenit tacit acceptabile prin utilizarea pe scară largă. Ei bine, nu și în cazul acestui episod. Este o regulă strictă.

Pentru a păstra vie engleza decentă, faceți un mic efort suplimentar și enunțați: „would have”, „could have” și „should have”.

„Ei bine,” ați putea spune, „am vrut să-mi îmbunătățesc dicția.”

Da, da – „woulda”, „coulda”, „shoulda”.

Ar trebui să spui că „ar putea să-ți pese mai puțin” sau „nu ar putea să-ți pese mai puțin”?

Acum să ne imaginăm că cineva îți spune ceva care nu are nicio importanță pentru tine.

„Glenn și Dale au spus că nu ni se vor alătura în excursia noastră în vale.”

Pentru a-ți exprima indiferența absolută, răspunzi, „Nu-mi pasă mai puțin.”

Oops. De fapt, nu ți-ar putea păsa – nu ți-ar putea păsa mai puțin. Sunteți la zero pe contorul de griji, și nu există numere negative pe această scară.

Dacă spui că ți-ar putea păsa mai puțin, spui implicit că îți pasă, chiar dacă este doar un pic, un pic, un pic, o iotă – îndrăznim să spunem, o fărâmă.

Un sfat bonus!

În cazurile „ar putea” și „mi-ar putea păsa mai puțin”, amintește-ți vechea regulă: Gândește-te la semnificația a ceea ce spui. Dacă o construcție nu prea are sens, probabil că nu este ceea ce vreți să transmiteți.

Ragan.com

Acest podcast a fost scris de Rob Reinalda, editor executiv pentru Ragan Communications (word_czar pe Twitter), iar eu sunt Mignon Fogarty, autoarea cărții The Grammar Devotional.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.