DanishEdit
Daneza are mai multe saluturi fatice:
- Hvordan går det? ‘cum merge?’. Similar cu salutul englezesc how are you?”. Răspunsurile posibile sunt: Det går godt/fint ‘merge bine/frumos’.
- Hvor’n skær’en? ‘cum se taie?’ Salutare informală între prieteni apropiați.
- Hvad så? ‘ce se întâmplă atunci?’. Asemănător cu salutul englezesc „what’s up?”. Mai des folosit în Iutlanda. Un răspuns posibil este Ikke så meget ‘nu atât de mult’.
- Hej este un salut informal foarte comun și echivalent cu englezul hi, pronunțat aproape la fel. Salutul cu un singur cuvânt cu aproximativ același înțeles include hejsa (din combinarea lui hej cu germanul sa din francezul ça), dav, davs (ambele forme reduse ale lui dag care înseamnă ‘zi’), goddag, halløj, halløjsa, halløjsovs (salut cu un singur cuvânt. Făcut prin combinarea lui halløj și løgsovs ‘sos de ceapă’), pænt goddag ‘bună ziua’ este un salut mai formal.
- Hallo este folosit doar atunci când vorbitorul nu este sigur că poate fi auzit. Exemple când este potrivit să spui/strigă hallo: Încercarea de a afla dacă altcineva se află într-o încăpere/clădire aparent goală; utilizarea ca salut inițial la telefon; verificarea dacă persoana pe care o sunați încă vă mai poate auzi (atunci când se confruntă cu o conexiune telefonică proastă); încercarea de a atrage atenția unui ascultător care pare să nu fie atent.
- Mojn este utilizat numai în Jutlanda de Sud. Provine din nord-germana moin, de la cuvântul german Morgen care înseamnă „dimineață”. În ciuda semnificației sale originale, este folosit ca un salut pe tot parcursul zilei.
- Hej hej sau farvel sunt moduri comune de a spune la revedere. Vi ses ‘ne vom revedea’ este folosit ca un salut de adio în conversațiile față în față, în timp ce vi snakkes ‘vom vorbi unul cu altul’/vi snakkes ved ‘vom vorbi unul cu altul prin’ sunt folosite atât în conversațiile față în față, cât și în cele telefonice/text.
- Kør forsigtigt ‘condu în siguranță’ este spus unei persoane care părăsește locul în care se află vorbitorul și merge cu mașina/motocicleta spre o altă locație. Kom godt hjem ‘vino cu bine acasă’ se spune în aceeași situație, indiferent de metoda de transport.
- God arbejdslyst ‘pofta bună de muncă’ se spune la despărțirea de o persoană care se află în prezent la serviciu sau care pleacă pentru a merge la serviciu.
- Tak for i dag ‘mulțumesc pentru ziua de azi’ se spune adesea în contexte mai formale de interacțiuni prelungite, cum ar fi la sfârșitul unei întâlniri sau la sfârșitul unui curs.
- God bedring ‘bună recuperare’. Spusă la plecarea unei persoane bolnave.
- Ha’ det godt ‘să ai parte de bine’ sau du/I må ha ha det godt ‘tu(sg./pl.) să ai parte de bine’ este o frază de adio în care se dorește bunăstarea celuilalt. O variantă glumeață a acesteia este Ha’ det som I ser ud ‘have it as you look’ (literal: ‘să îți fie bine așa cum te uiți afară’). Prin faptul că nu rostește adjectivul așteptat godt ‘bine’, vorbitorul încalcă maxima cantității și, astfel, deduce că nu crede că ascultătorul arată bine. Acest lucru poate fi înțeles ca o insultă și, prin urmare, este folosit în principal în mod informal între prieteni.
Câteva saluturi fazice sunt folosite doar în scrisori, cum ar fi scrisori, e-mailuri și discursuri citite cu voce tare:
- Kære ‘dragă’ urmat de un nume este un mod formalizat de a începe o scrisoare, un discurs etc.
- Modalitățile de a încheia o scrisoare sau un e-mail includ hilsen ‘salut’, (med) venlig hilsen ‘(cu) salut prietenos’, uneori abreviat în (m)vh. Altele includ med kærlig hilsen ‘cu salut afectuos’, prescurtat kh, knus ‘îmbrățișare’.
Câteva saluturi precum hej pot fi folosite pe tot parcursul zilei. Unele sunt mai specifice, iar momentul specific în care se trece la următorul salut poate varia de la un vorbitor la altul. Dar, în general, saluturile specifice în funcție de timp sunt:
Godmorgen ‘bună dimineața’, în jurul orei 6 AM – 10 AM
God formiddag literalmente ‘bună pre-amiaza’, în jurul orei 9 AM – 12 AM
Goddag ‘bună ziua’, în jurul orei 10 AM – 6 PM
God eftermiddag ‘bună după-amiaza’, în jurul orei 13 PM – 6 PM
Godaften ‘bună seara’, în jurul orei 18 AM – 12 AM
Godnat ‘noapte bună’, rostit ori de câte ori ascultătorul urmează să se culce.
Mulțumiri:
- Modalitățile de a spune mulțumesc includ tak ‘mulțumesc’, tak skal du have ‘mulțumesc vei avea’, mange tak ‘multe mulțumiri’, tusind(e) tak ‘mii de mulțumiri’, tak for det ‘mulțumesc pentru asta’ și jeg takker ‘mulțumesc’.
- La o mulțumire se poate răspunde cu selv tak ‘self thanks’ sau det var så lidt ‘it was so little’ (referindu-se la cantitatea mică de muncă care a trebuit să fie făcută).
Dorințe:
- Held og lykke ‘noroc și noroc’. Echivalent cu engleza good luck.
- Knæk og bræk ‘crack and break’ are același sens ca și good luck chiar dacă probabil se referă la ruperea unor părți ale corpului la fel ca și expresia engleză break a leg. Spusă mai ales de pescarii sportivi, vânătorii și echipele de teatru.
Limba daneză a semnelorEdit
Salutări inițiale
HEJ, mișcare a gurii: /hej/ sau /dav/ sau nimic. Folosit ca salut standard echivalent cu hi din engleză.
I-ORDEN, mișcare a gurii: /bibi/. Când este repetat de două ori, semnul poate fi tradus prin „totul merge bine?”.
Farewells
VINKE, mișcare a gurii: -bibi, mișcare a gurii: /farvel/. Semnul înseamnă „la revedere” și seamănă cu un salut cu mâna.
RomânăEdit
„Cu plăcere”, în utilizarea sa fatică, nu este menit să transmită mesajul că ascultătorul este binevenit; este un răspuns fatic la faptul că i se mulțumește, care, la rândul său, este o fatică a cărei funcție este de a confirma primirea unui beneficiu.
În mod similar, întrebarea „ce mai faci?” este, de obicei, o componentă automată a unei întâlniri sociale. Deși există momente în care „ce mai faci?” este întrebat într-o manieră sinceră, îngrijorată și anticipează, de fapt, un răspuns detaliat cu privire la starea actuală a respondentului, acest lucru trebuie dedus pragmatic din context și intonație.
Exemplu: un schimb simplu, de bază, între doi cunoscuți într-un mediu non-formal:
Interlocutorul unu: „What’s up?” (engleză americană. În engleza britanică acest lucru înseamnă mai frecvent „Este ceva în neregulă?”). Speaker two: „Hey, how’s it going?” (În engleza americană „Hey” este echivalent cu „Hi”, sau „Hello”. Adăugând „How’s it going” se returnează întrebarea inițială de salut, parafrazată, fără a oferi nicio informație despre ceea ce este eventual „up”. Pe scurt, la semnul primului vorbitor se răspunde cu semnul echivalent al celui de-al doilea vorbitor, fără a răspunde de fapt la întrebarea literală a primului vorbitor).
Sau:
Primul vorbitor: „În regulă?” (Engleză britanică. În engleza americană aceasta nu poate fi decât o întrebare tag, însemnând aproximativ „Sunteți de acord cu sau acceptați ceea ce am spus?”. În SUA, întrebarea mai lungă „(Are) you alright?” este posibil să însemne „Este ceva în neregulă?”) Al doilea vorbitor: „Da, în regulă.”
În ambele dialoguri niciunul dintre vorbitori nu se așteaptă la un răspuns real la întrebare, ci mai degrabă este o indicație că fiecare a recunoscut prezența celuilalt și, prin urmare, a îndeplinit suficient acea datorie socială particulară.
IslandezăEdit
Există mai multe saluturi fazice în islandeză care diferă în formalitate:
- Hvað segirðú (gott)? ‘Ce spui tu (bun)?’. Echivalent cu engleza ‘How are you? Pentru un vorbitor străin poate părea ciudat faptul că răspunsul preferat, gott ‘bun’, este încorporat în întrebare. Un răspuns preferat poate fi ég segi allt gott/fínt ‘I say everything good/fine’
- Hvernig gengur? ‘cum merge?’.
Mulțumiri:
- Takk fyrir ‘mulțumesc pentru’.
JaponezăEdit
În limba japoneză, expresiile fazice joacă un rol semnificativ în comunicare, de exemplu răspunsurile de tip backchannel denumite aizuchi. Alte astfel de expresii includ omniprezentul Yoroshiku onegaishimasu („te rog să te porți bine cu mine”, folosit înainte de a începe lucrul cu cineva), Otsukaresama desu (lit. „trebuie să fii obosit”, mai apropiat de „mulțumesc pentru munca depusă” – folosit pentru a pleca și uneori ca salut) și Osewa ni natteimasu („mulțumesc pentru sprijinul tău”).
PersianEdit
Taarof este un set complex de expresii și alte gesturi din societatea persană, reflectate în primul rând în limbă.
WelshEdit
În galeză, fatica generală este o versiune regională și colocvială a lui sut mae? („cum este?”). Pronunția generală în sudul Țării Galilor este shw mae, iar în nord, su’ mae. Răspunsul obișnuit este iawn (OK) sau, iawn, diolch’ (OK, mulțumesc), sau poate cel mai tradițional, go lew (destul de bine), go lew, diolch (qyite bine, mulțumesc). Mulți vorbitori nativi nu răspund astfel. ci spun pur și simplu, „shw mae?” sau „su’ mae?” ca răspuns.
Utilizarea fazei „sut mae” a fost folosită ca o campanie de promovare a limbii galeze pentru a încuraja vorbitorii de galeză să înceapă conversațiile în galeză și pentru ca vorbitorii care nu vorbesc fluent să „încerce”. Ziua Shwmae Sumae a avut loc pentru prima dată în 2013 și este organizată anual pe 13 octombrie.
În ficțiuneEdit
Expresiile phatice sunt adesea create de autori, în special în science fiction sau fantasy, ca parte a construcției lumii lor.
- În Cântec de gheață și foc de George RR Martin, locuitorii din Essos folosesc expresia Valar Morghulis („Toți oamenii trebuie să moară”), la care se răspunde cu Valar Dohaeris („Toți oamenii trebuie să slujească”).
- În seria Războiul Stelelor, personajele au expresia de chemare și răspuns la despărțire „Fie ca Forța să fie cu tine”, urmată de „și mereu cu tine”.
- În Star Trek, expresia „trăiți mult și prosperați” este folosită în mod fatic, însoțită de un salut vulcanian.
.