În ciuda faptului că este atribuit pe scară largă ca fiind un blestem chinezesc, nu există o expresie echivalentă cunoscută în limba chineză. Cea mai apropiată expresie chineză înrudită se traduce prin „Mai bine să fii un câine în vremuri de liniște decât un om în vremuri de haos”. (寧為太平犬,不做亂世人) Expresia provine din volumul 3 al colecției de povestiri din 1627 a lui Feng Menglong, Povestiri pentru trezirea lumii.
Dovada că expresia a fost folosită încă din 1936 este furnizată într-un memoriu scris de Hughe Knatchbull-Hugessen, ambasadorul britanic în China în 1936 și 1937, și publicat în 1949. El menționează că, înainte de a părăsi Anglia pentru China în 1936, un prieten i-a spus despre un blestem chinezesc: „Fie ca tu să trăiești în vremuri interesante.”
Frederic René Coudert Jr. povestește, de asemenea, că a auzit fraza la vremea respectivă:
Cu câțiva ani în urmă, în 1936, a trebuit să-i scriu unui prieten foarte drag și onorat al meu, care între timp a murit, Sir Austen Chamberlain, fratele actualului prim-ministru, și mi-am încheiat scrisoarea cu o remarcă destul de banală „că trăim într-o epocă interesantă”. Evident, el a citit întreaga scrisoare, pentru că, prin retur, mi-a scris și a încheiat în felul următor: „Cu mulți ani în urmă am aflat de la unul dintre diplomații noștri din China că unul dintre principalele blesteme chinezești aruncate asupra unui inamic este: „Fie ca tu să trăiești într-o epocă interesantă””. „Cu siguranță”, spunea el, „nicio epocă nu a fost mai plină de nesiguranță decât epoca noastră actuală.” Asta a fost acum trei ani.