Flămând în japoneză: „onaka ga suita” sau „onaka ga hetta”, explicat

Cum se spune „flămând” în japoneză

În limba japoneză, există două opțiuni majore: „onaka ga suita” și „onaka ga hetta”. Ambele pot fi folosite pentru a spune „flămând” în japoneză. În această postare pe blog, le voi explica în detaliu în funcție de componentele lor. Și, de asemenea, voi explica cum să le folosiți prin propoziții de exemplu. Haideți să începem!

Contenit

  • Definiția și semnificația lui „onaka ga suita”
  • Componentele lui „onaka ga suita”
  • Exemplu #1: cum se spune „mi-e foame” în japoneză
  • Definiția și semnificația lui „onaka suita”
  • Exemplu #2: Cum se spune „mi-e foame” în japoneză
  • Exemplu #2: cum se folosește „onaka suita”
  • Definiția și semnificația lui „onaka ga hetta”
  • Exemplul #3: cum se folosește „onaka ga hetta”
  • Rezumat

Definiția și semnificația lui „onaka ga suita”

Dă-mi voie să încep cu definiția și semnificația lui „onaka ga suita”.

  • onaka ga suita – お腹が空いた (おなかがすいた) : o expresie japoneză pentru „flămând”. În funcție de situație și de context, poate însemna „mi-e foame” chiar și fără niciun cuvânt care să se refere la vorbitor.

Definirea și sensul ei sunt destul de simple și clare, cred eu. Totuși, pentru a o înțelege un pic mai clar, permiteți-mi să vă explic în detaliu componentele sale, una câte una.

Componentele expresiei „onaka ga suita”

Mai jos sunt prezentate componentele expresiei, „onaka ga suita”.

  • onaka – お腹 (おなか) : o expresie de politețe japoneză care înseamnă „stomac”. „O” este un prefix folosit pentru a face ca următorul său cuvânt să fie politicos. Poate fi întâlnit și în alte cuvinte precum „oyasumi” și „okaeri”. „Naka” înseamnă „stomac”. Așadar, „onaka” este literalmente o expresie japoneză politicoasă pentru „stomac”.
  • ga – が : particulă de caz folosită pentru a face cuvântul subiect sau cuvântul obiect într-o propoziție. În expresie, este pusă după „onaka” pentru a face cuvântul subiect.
  • sui – 空い (すい) : o conjugare a verbului, „suku”, care înseamnă „a goli” sau „a se goli” în japoneză. În expresie, este folosit pentru a exprima situația în care un stomac se golește. A fost conjugat pentru o mai bună legătură cu cuvântul care îl urmează.
  • ta – た : verb auxiliar care se pune după un verb, un adjectiv, un verb auxiliar sau o expresie pentru a face timpul trecut al acestuia. Probabil, este bine cunoscut pentru o parte din forma japoneză ta. În expresie, se pune după verbul conjugat, „sui”, pentru a face timpul său trecut, „sui ta”, care înseamnă literalmente „a se fi golit” sau „a se fi golit”.

Din aceste patru componente, putem înțelege că expresia înseamnă literalmente „un stomac s-a golit” sau „un stomac s-a golit”. Așadar, ea poate fi folosită pentru a spune ‘flămând’ în japoneză.

Când întâlnim noi expresii japoneze, ar trebui să verificăm în detaliu componentele lor, ca în acest caz. În mod normal, componentele ne ajută foarte mult să înțelegem semnificațiile expresiilor pe care le formează. De fapt, în acest caz, am putut înțelege mai bine „onaka ga suita” prin verificarea detaliată de mai sus.
Apoi, permiteți-mi să vă explic cum se folosește această expresie prin propoziția de exemplu de mai jos.

Exemplu #1: cum se spune „Mi-e foame” în japoneză

watashi wa onaka ga suita – 私はお腹が空いた (わたしはおなかがすいた)
Mi-e foame.

Mai jos sunt cuvintele noi folosite în propoziția de exemplu.

  • watashi – 私 (わたし) : un pronume care înseamnă „eu” în japoneză.
  • wa – は : o particulă de legătură care funcționează ca marker de caz sau marker de subiect. În exemplu, funcționează ca un marker de subiect după pronumele „watashi”. Expresia, „watashi wa”, este adesea folosită ca marker de subiect și tradusă în engleză ca „pentru mine”.

Aceasta este o utilizare tipică a lui „onaka ga suita”. În acest exemplu, este pus după fraza, „watashi wa”. Astfel, putem înțelege clar al cui stomac este gol.
În situații mai ocazionale, putem omite particula din expresie. De fapt, vorbitorii nativi japonezi omit destul de des particulele în conversațiile ocazionale cu prietenii și membrii familiei lor. Așadar, putem folosi în schimb următoarea expresie.

Definiția și semnificația expresiei „onaka suita”

Depunerea și semnificația expresiei ocazionale sunt prezentate mai jos.

  • onaka suita – お腹空いた (おなかすいた) : o expresie ocazională a lui „onaka ga suita”.

Această expresie nu conține particula de caz, „ga”, deci sună un pic mai ocazional. Ultimul exemplu de mai sus poate fi parafrazat cu această expresie ocazională după cum urmează.

Exemplu #2: cum se folosește „onaka suita”

watashi onaka suita – 私お腹空いた (わたしおなかすいた)
Mi-e foame.

Aceasta este o utilizare tipică a expresiei „onaka suita”. Pentru a avea același grad de politețe în propoziție, „wa” după „watashi” a fost, de asemenea, omis. Vorbitorii nativi japonezi folosesc adesea această expresie pentru a spune „mi-e foame” într-un mod dezinvolt în japoneză.

Definiția și semnificația lui „onaka ga hetta”

În continuare, așadar, permiteți-mi să vă explic celălalt mod de a spune „flămând” în japoneză.

  • onaka ga hetta – お腹が減った (おなかがへった) : o expresie japoneză pentru „flămând”. În funcție de situație și context, poate însemna „mi-e foame” chiar și fără niciun cuvânt care să se refere la vorbitor.

Aceasta are același înțeles ca și „onaka ga suita”. De fapt, vorbitorii nativi japonezi folosesc în mod normal aceste două expresii în același mod. Ei rareori diferențiază una de cealaltă. Singura diferență este partea sa verbală: „het”. Permiteți-mi să explic acest lucru mai în detaliu.

  • het – 減っ (へっ) : o conjugare a verbului „heru”, care înseamnă „a scădea” în japoneză. A fost conjugat pentru o mai bună legătură cu verbul auxiliar, „ta”.

Din acest verb, putem înțelege că „onaka ga hetta” este o expresie japoneză pentru „(conținutul alimentar al) stomacului se diminuează”. Deci, poate fi folosit în același mod în care este „onaka ga suita”.
Atunci, permiteți-mi să parafrazez primul exemplu de mai sus cu noua expresie, după cum urmează.

Exemplu #3: cum se folosește „onaka ga hetta”

watashi wa onaka ga hetta – 私はお腹が減った (わたしはおなかがへった)
Îmi este foame.

Aceasta este o utilizare tipică a lui „onaka ga hetta”. Strict vorbind, sensul său nu este chiar același cu cel al lui „onaka ga suita”, dar ambele pot fi folosite în același mod.
În situații ocazionale, „onaka ga hetta” poate fi prescurtat în „onaka hetta”. Merită să știți, cred eu.

Rezumat

În această postare pe blog, am explicat cele două moduri principale de a spune „flămând” în japoneză. Și, de asemenea, am explicat cum să le folosim prin propoziții de exemplu. Permiteți-mi să le rezum în cele ce urmează.

  • onaka ga suita – お腹が空いた (おなかがすいた) : o expresie japoneză pentru ‘flămând’. În funcție de situație și context, poate însemna „mi-e foame” chiar și fără nici un cuvânt care să se refere la vorbitor.
  • onaka suita – お腹空いた (おなかすいた) : o expresie ocazională de „onaka ga suita”. Vorbitorii nativi japonezi folosesc destul de des această expresie în conversațiile ocazionale cu prietenii și membrii familiei lor.
  • onaka ga hetta – お腹が減った (おなかがへった) : o expresie japoneză pentru „flămând”. În funcție de situație și context, poate însemna ‘mi-e foame’ chiar și fără niciun cuvânt care să se refere la vorbitor. Poate fi folosită în același mod în care este „onaka ga suita”.
  • onaka hetta – お腹減った (おなかへった) : o expresie ocazională a lui „onaka ga hetta”. Poate fi folosită în același mod în care este „onaka suita”.

Sper că explicațiile mele sunt ușor de înțeles și utile pentru cei care învață japoneza.

Învățați mai mult vocabular pe aplicație!

Vă puteți îmbunătăți vocabularul japonez cu ajutorul flashcardurilor noastre.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.