Metaforele amestecate sunt grozave. Cred că toți suntem vinovați… și în cel mai bun mod posibil. Înainte de a ne învârti în jurul cozii încercând să ne dăm seama ce înseamnă asta, haideți să ne fixăm foarte repede termenii. (Am făcut-o? Am amestecat două chiar acolo???)
-
O metaforă este o figură de stil în care un cuvânt sau o frază este aplicată unui obiect sau unei acțiuni căreia nu i se aplică în mod literal.
-
O metaforă mixtă este utilizarea a două sau mai multe metafore fără legătură între ele, care sunt incongruente sau ilogice atunci când sunt combinate.
OK, ușor ușor. Dar aruncați o privire la definițiile din dicționar ale metaforelor mixte. Chiar și ele mă fac să râd puțin. Știi că atunci când Oxford sau Merriam Webster recurg la termeni precum ludicrous, jumbled și ridicol, că avem o problemă, Houston. (Wink, wink.) O metaforă mixtă este:
-
o succesiune de comparații incongruente sau ridicole. Când două sau mai multe metafore (sau clișee) sunt amestecate împreună, adesea ilogic, spunem că aceste comparații sunt „mixte.”
-
o combinație de două sau mai multe metafore incompatibile, care produce un efect ridicol (de exemplu, acest turn de forță va merge înainte ).
-
Exemplu de metaforă mixtă într-o propoziție: „Dacă vrem să mergem înainte, va trebui să eliminăm blocajele rămase”.
Limbajul esențial aici este că blocajele nu sunt zbârcite. Glumeam. Concluzia este că te alegi cu niște chestii amuzante atunci când te grăbești să termini o frază cunoscută și o confunzi cu alta. Sora mea este campioana în exercițiu. Serios, dacă ar fi existat un premiu interplanetar, ea l-ar fi câștigat detașat. Mi-aș fi dorit să fi scris vreuna dintre frazele ei, pentru că ar fi fost perfecte pentru a le folosi chiar aici. În schimb, va trebui să le recreez din memorie cu o doză de licență poetică. Partea cea mai bună este că te aspiră în vârtejul ei și dintr-o dată nici nu-ți mai poți da seama cum ar trebui să fie atunci când este corect!
Discuțiile încep de obicei cu ceva de genul: „Ei bine, știi ce se spune…”
-
Ea: Nu te uita la un cal mort în gură.
Eu: Cred că este un cal de dar.
Her: Păi ce înseamnă asta?
Eu: Nu știu, dar nu e mort, asta e sigur. Nu bateți un cal mort. E foarte greu să îl duci la apă.
Ea: —
2. Ea: Jumătate de duzină din una… și o brutărie din cealaltă? Nu, așteaptă. Cât de multe? Jumătate înseamnă 6? Ce înseamnă un brutar?
Eu: 12 +1
Ea: De ce 13?
Eu: —
3. Ea: Nu maimuțele mele, nu circul meu!
Eu: Da, în totalitate. Nu circul meu, nu maimuțele mele? Stai, care dintre ele merge prima?
Ea: —
4. Ea: Buzele dezlipite prind… viermele? Nu, păsările timpurii scufundă corăbiile. Nu, la naiba!
Eu: Cu siguranță tocmai ai scufundat niște nave cu asta.
Ea: Taci, știi ce vreau să spun.
Eu: Deci… spui că ar trebui să ne trezim devreme mâine? Sau, în schimb, ai vrea să le dăm pontul germanilor?
5. Ea: Trebuie să ne punem toate rațele pe aceeași pagină… la rând? La naiba, care dintre ele este?
Eu: Rațele la rând. Aceeași pagină în carte.
Ele: Indiferent de asta, trebuie să ne adunăm toate rațele!
6. Ea: În ultima vreme chiar a ars uleiul de la miezul nopții de la ambele capete.
Eu: Oh, da? Hai să mai încercăm o dată…
Ea: Uleiul? Uh… este o lumânare? O lumânare de la miezul nopții?
Eu: Nu, doar o lumânare, cred.
Her: Mă rog, a fost ocupat… . . . E ceva cu un cowboy de la miezul nopții?
Eu: Probabil.
Și dacă credeți că aceste exemple sunt doar pentru shits and giggles, vă promit că asta se întâmplă în viața reală. În presa scrisă, online, în discursuri, la știri, etc. Iată un articol despre top 10 metafore amestecate din The Independent din 16 martie 2014.^ Acestea sunt exemple citate. Unele sunt foarte ușor de înțeles. Unele te vor face să faci hmmmm. Vă încurajez să parcurgeți doar articolul în sine, dar, dacă sunteți doar în căutarea câtorva repere, punctele de mai jos vă vor duce acolo. „Răspunsurile” de sub fiecare glonț sunt opera mea obraznică, pentru că acestea nu pot fi lăsate fără răspuns.
-
„Nu-mi place. Când vei deschide acea cutie a Pandorei, o vei găsi plină de cai troieni.” Ernest Bevin, ministru de externe laburist, despre ideea unui Consiliu al Europei, 1948.
Într-adevăr, Earnest? Cutia Pandorei avea înăuntru cai troieni? Sună-i pe greci. Și-au amestecat mitologia.
-
„Și-au pus toate ouăle într-un singur coș și a dat greș.” Paul Merson, expert în fotbal la Sky, despre achiziționarea lui Andy Carroll de către West Ham.
Dammit, Paul. Urăsc când coșurile mele dau rateuri! E ca și cum ar fi omletă peste tot.
-
„Suntem ca un canar în mină. Suntem primii oameni care sesizează ce se întâmplă acolo și ceea ce vedem în acest moment este o oală clocotită al cărei capac se desprinde.” Markos Chrysostomou, Haringey Citizens Advice Bureau, despre efectele reducerilor, 19 noiembrie 2012.
Canar într-o mină de cărbune. OK, au fost primii care au „cumpărat ferma” atunci când au detectat niveluri letale de gaz. Acum, spune-mi mai multe despre această oală clocotitoare, Markos…?
-
„Luni seară, din pălărie, ministrul de interne a scos iepurele, proiectul de lege privind dispozițiile temporare, ca o frunză de smochin pentru a-și acoperi întoarcerea majoră” Simon Hughes, deputat democrat-liberal, 2008. Nominalizat de Saul Minaee.
Bine lucrat, Simon. Este posibil să fi produs una dintre cele mai alambicate propoziții dintr-un discurs cunoscut de om. Am rămas cu iepurași goi care fac hokey pokey cu o frunză de smochin. Asta vroiai să obții?”
Și cu asta, prieteni, vă las la diminețile voastre de luni. Sper că v-ați amuzat cu această postare despre metaforele amestecate și că cofeina și-a făcut efectul. Dacă da, împărtășiți-o cu un coleg de serviciu. Probabil că și ei ar avea nevoie de un râs. Sau mai bine, împărtășiți-o cu un prieten sau cu un membru al familiei cu o (dez)abilitate similară de a amesteca metaforele.
Și pentru oricine are nevoie de un pic mai mult ridicol, vă las cu o pagină din care am făcut o poză din ianuarie, 2019 Coconut Telegraph. Citită în ansamblu, este de fapt un articol „Cum să” al naibii de bun.
.