Virginia L. Warren, Chapman College
APA Committee on the Status of Women in the Profession
Foreword
Legile directoare de mai jos au fost publicate inițial în Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association în februarie 1986 (Vol. 59, Number 3, pp. 471-482). Ele au fost pregătite la cererea Comitetului Executiv al Diviziei de Vest (acum numită Divizia Centrală) a Asociației Americane de Filosofie de către Comitetul Național pentru Statutul Femeii al APA. Virginia Warren, membră a comitetului, s-a angajat să redacteze raportul și, după discuții în cadrul acestui comitet, acesta a fost înaintat comitetelor executive ale celor trei divizii ale APA. Toate cele trei divizii au adoptat rezoluții prin care încurajau membrii să țină cont de raport în pregătirea lucrărilor pentru programele diviziunii și au cerut Biroului Național al APA să furnizeze copii membrilor care le solicită.
Acest raport retipărit, ușor prescurtat de către autor, este destinat distribuirii gratuite către membrii Asociației, iar membrii ar putea dori să îl împărtășească și cu colegii din alte discipline. (Pentru copii suplimentare, scrieți la Biroul Național APA, University of Delaware, Newark, DE 19716 sau sunați la numărul de telefon (302) 831-1112).
Publicarea acestui raport de către APA nu implică aprobarea oficială, nici de către diviziuni, nici de către Consiliul Național al Birourilor, a vreunui set de reguli specifice sau obligatorii. Mai degrabă, el reflectă convingerea organizațională că filosofii ar trebui să aibă o grijă deosebită pentru a evita să dea ofense inutile și neintenționate. Membrii pot găsi sugestiile din acest raport utile pentru a asigura sensibilitatea față de toate considerațiile care pot influența concluziile filosofice.
Eric Hoffman
Director Executiv
American Philosophical Association
Din mai multe motive, noi, ca filosofi, ar trebui să fim deosebit de sensibili la problema limbajului nonsexist – adică limbajul a cărui „utilizare creează, constituie, promovează sau exploatează o distincție nedreaptă sau irelevantă între sexe” (Mary Vetterling-Braggin, 1981, p.3). În primul rând, profesia noastră s-a concentrat de mult timp asupra limbajului. În consecință, suntem atenți la forța emoțională a cuvintelor și la modurile în care limbajul influențează gândirea și comportamentul. În al doilea rând, ne mândrim cu dorința noastră de a pune la îndoială presupunerile. Cu toate acestea, utilizarea necritică a limbajului sexist ne poate face să nu ne dăm seama că am adoptat o anumită perspectivă încărcată de valori. O astfel de orbire poate denatura în mod sistematic teoriile noastre și poate interfera cu carierele și viețile multora dintre colegii și studenții noștri, atât femei, cât și bărbați. În al treilea rând, în calitate de cercetători și profesori, urmărim adevărul acolo unde acesta ne conduce: la reformarea conceptelor și convingerilor noastre obișnuite și, dacă este necesar, a limbajului nostru cotidian.
Este posibil ca cititorii și ascultătorii noștri să fi primit un mesaj pe care nu am intenționat niciodată să îl transmitem. Mai degrabă decât să încurajeze o reformulare superficială a cuvintelor, aceste orientări sunt concepute pentru a stimula o apreciere mai profundă a ușurinței cu care prejudecățile se strecoară în gândurile și teoriile noastre.
Utilizarea generică a cuvintelor „man” și „he”
Utilizarea generică a cuvintelor „man” și „he” (și „his”, „him”, „himself”) este în mod obișnuit considerată neutră din punctul de vedere al genului. Argumentul împotriva utilizării generice a acestor termeni nu se bazează pe cazurile rare în care aceștia se referă în mod ambiguu la ‘bărbat’ sau ‘ființă umană’. Mai degrabă, fiecare apariție a utilizării lor generice este problematică.
În primul rând, Janice Moulton argumentează în mod convingător, în „The Myth of the Neutral ‘Man'” (în Vetterling-Braggin, 1981, pp. 100-115; revizuit din Vetterling-Braggin, et al, 1977, pp. 124-37), că „he” și „man” folosiți generic nu sunt de fapt deloc termeni de gen neutru. („Persoană” și „uman” sunt cu adevărat neutre din punct de vedere al genului.) Ca dovadă, Moulton oferă multe exemple de afirmații în care „om” și „el” se referă fără ambiguitate la întreaga umanitate, mai degrabă decât doar la bărbați, dar care sunt false, amuzante sau jignitoare. De exemplu, „Unii bărbați sunt de sex feminin” este iremediabil de ciudat, în timp ce „Unele ființe umane sunt de sex feminin” este în regulă. În mod similar, „Fiecare candidat trebuie să menționeze numele soțului sau al soției sale” este ciudat; și chiar și folosirea lui „soțul sau soția sa” deranjează mai mult decât folosirea lui „soțul sau soția sa”.
În al doilea rând, dovezile empirice susțin afirmația lui Moulton că, indiferent de intenția autorului, genericul „bărbat” nu este interpretat în mod neutru din punct de vedere al genului.2 Casey Miller și Kate Swift (1976) citează un studiu în care studenții de la facultate au ales imagini pentru a ilustra capitolele unui manual de sociologie. Cei cu capitole intitulate „Societatea”, „Viața industrială” și „Comportamentul politic” au avut tendința de a alege imagini atât de femei, cât și de bărbați. Cu toate acestea, atunci când aceleași capitole au fost intitulate „Omul social”, „Omul industrial” și „Omul politic”, studenții de ambele sexe au avut tendința de a selecta imagini doar cu bărbați. La unele capitole, diferențele au atins mărimi de 30 până la 40 de procente. Autorii au concluzionat: „Aceasta este o dovadă destul de convingătoare că, atunci când folosești cuvântul om în mod generic, oamenii tind să se gândească la bărbați și nu tind să se gândească la femei” (Miller și Swift, 1976, p. 21). Acest studiu constată, de asemenea, că termenul generic „bărbat” lasă pe dinafară mai mult decât femeile: „Așa cum imaginea capitalistului, a playboy-ului și a pălăriei tari sunt invocate de cuvântul „bărbat”, la fel și cealaltă față a monedei este invocată de „comportament” sau „viață” – femei, copii, minorități, disidență și protest” (Miller și Swift, 1976, p. 23).
În al treilea rând, utilizarea generică a cuvintelor „el” și „bărbat” este problematică, deoarece ne conduce adesea la omiterea elementelor distinctive ale experienței și comportamentului feminin. De exemplu, o propoziție care începe astfel: „Dacă un student este conștiincios, probabil că este un bun . . . . ,” se va încheia probabil cu „fiu” – chiar dacă „fiu bun”, „fiică bună” și „copil bun” conturează lucruri diferite. Dacă propoziția ar fi început astfel: „Un elev conștiincios este probabil un bun . . . . „, un final probabil ar fi fost „fiu sau fiică” sau „copil”.
În concluzie, există motive convingătoare, atât empirice cât și conceptuale, pentru a evita genericul „el” și „bărbat” și pentru a include în mod specific persoanele de sex feminin. Prin urmare, este inadecvat să se precizeze într-o notă de subsol de deschidere că, pentru restul scrisorii, articolului sau cărții, „el” va însemna „el sau ea” și „bărbat” pentru întreaga umanitate. Ceea ce intenționează autorii nu este problema. Intențiile bune care nu sunt duse la îndeplinire nu sunt suficient de bune.
Adresându-se profesionistului
Formele de adresare indică atitudini despre statut și/sau valoare. Copiii folosesc adesea prenumele, în timp ce adulților li se adresează cu numele de familie și titlul. Ori de câte ori bărbații sunt numiți prin titlu, folosiți titlul corespunzător pentru femeile profesioniste (doamnă, doctor, profesor), mai degrabă decât prenumele lor.
Stereotipuri sexuale: Distorsiuni și tăcere
Un mod în care stereotipurile sexuale intră în discursul filosofic este prin exemple. Deoarece exemplele filosofice sunt de obicei ilustrative, se crede adesea că presupozițiile lor nu trebuie să fie verificate pentru conținut sexist. Cu toate acestea, exemplele pot manifesta prejudecăți sexiste: (a) prin întruchiparea unor stereotipuri sexuale explicite sau implicite (de exemplu, prin punerea în contrast a frumuseții feminine cu succesul masculin sau prin utilizarea acestui exemplu banal de întrebare complexă: „Când ați încetat să vă mai bateți soția?”); (b) prin adoptarea unei perspective masculine (ca atunci când utilizarea genericului „bărbat” sau „el” ne determină să spunem „soția lui”); și (c) prin tăcere – absența exemplelor care se referă explicit la femei.
Un al doilea mod de intrare a stereotipurilor sexuale a fost prin etichetarea unor roluri ca fiind predominant masculine sau feminine. A presupune că toți avocații sau epistemologii sunt bărbați elimină segmentul feminin al profesiei și întărește presupunerea că numai bărbații sunt profesioniști „adecvați”. Mai mult, să presupunem că sarcinile gospodărești și de creștere a copiilor sunt preocuparea principală a tuturor și numai a femeilor exclude bărbații din aceste roluri, chiar dacă ignoră celelalte preocupări ale femeilor.
În cele din urmă, omiterea intereselor și experiențelor distinctive ale femeilor perpetuează, de asemenea, stereotipurile sexuale. Utilizarea generică a lui „el” și „bărbat” face parte din problema mai generală a „invizibilității” femeilor în discursul filosofic. Unele date empirice privind limbajul sexist indică faptul că, dacă femeile nu sunt incluse în mod specific (de exemplu, prin utilizarea femeilor în exemple sau a termenului „el sau ea”), chiar și proza cu adevărat neutră din punct de vedere al genului (de exemplu, utilizarea pronumelor la plural) tinde să fie auzită ca referindu-se doar la bărbați.3
Rezumat al Orientărilor pentru utilizarea nonsexistă a limbajului
Când construiți exemple și teorii, nu uitați să includeți acele activități umane, interese și puncte de vedere care au fost asociate în mod tradițional cu femeile.
Eliminați utilizarea generică a lui „el” prin:
- folosind substantive la plural
- eliminând complet ‘el’, ‘lui’ și ‘lui’
- substituind articolele (‘the’, ‘a’, ‘an’) pentru ‘his’; și ‘who’ pentru ‘he’
- substituind ‘one’, ‘we’, sau ‘you’
- minimizând folosirea pronumelor indefinite (de ex, ‘toată lumea’, ‘cineva’)
- utilizarea vocii pasive
- substituirea pronumelor cu substantive
Eliminarea folosirii generice a lui ‘om’:
- pentru ‘om’, înlocuiți ‘persoană’/’oameni’, ‘individ(i)’, ‘om(i)’, ‘ființă(i) umană(e)’
- pentru ‘omenire’, înlocuiți ‘umanitate’, ‘umanitate’, ‘rasa umană’
- pentru ‘bărbăție’, înlocuiți ‘vârsta adultă’, ‘maturitate’
- eliminați referințele inutile la genericul ‘om’
Eliminați sexismul atunci când vă adresați persoanelor în mod formal prin:
- utilizarea cuvântului „doamnă” în loc de „domnișoară” sau „doamnă”, chiar și atunci când se cunoaște starea civilă a unei femei4
- utilizarea prenumelui unei femei căsătorite în loc de cel al soțului ei (de ex, „Doamna Annabelle Lee”, nu „Doamna Herman Lee”)
- utilizarea titlului corespunzător pentru femei („Doamnă”, „Dr.”, „Prof.”) ori de câte ori un titlu este adecvat pentru bărbați
- utilizarea lui „Stimate coleg” sau „Redactor” sau „Profesor”, etc. în scrisorile către persoane necunoscute (în loc de „Stimate domnule”, „Domnilor”)
Eliminați stereotipurile sexuale ale rolurilor prin:
- utilizarea aceluiași termen (care evită genericul ‘bărbat’) atât pentru femei, cât și pentru bărbați (de exemplu, ‘department chair’ sau ‘chairperson’), sau prin folosirea verbului corespunzător (de exemplu, ‘to chair’)
- nu atrageți atenția asupra unor lucruri irelevante (de ex, ‘doamnă avocat’, ‘asistent medical bărbat’)
Exemplu de limbaj sexist cu alternative nonsexiste |
|||
Exemplu |
Preferat Alternativă |
Comentariu |
|
Exemplu 1 |
|||
Filosoful își folosește rațiunea pentru a-l ghida. |
Filosofii își folosesc rațiunea pentru a-i ghida. |
Utilizează substantive la plural. |
|
OR: Filozoful se folosește de rațiune ca să se ghideze. |
Eliminați cu totul „el”, „lui” sau „lui”, reformulând dacă este necesar. |
||
Exemplul 2 |
|||
Studentul a făcut-o și s-a bucurat. |
Studentul a făcut-o și a fost bucuros. |
Se elimină „el”, folosind verbe compuse. |
|
Exemplu 3 |
|||
Directorul de departament trebuie să prezinte bugetul până la 1 martie. |
Președintele de departament trebuie să prezinte bugetul până la 1 martie. |
Utilizați articole („the”, „a”, „an”) în locul pronumelor personale. |
|
Sau: Bugetul trebuie să fie prezentat de către directorul de departament până la 1 martie. |
Utilizați vocea pasivă pentru verbe. (Folosiți cu moderație.) |
||
Exemplul 4 |
|||
Dacă scriitorul planifică din timp, el va economisi mult efort. |
Scriitorul care planifică din timp va economisi mult efort. |
Utilizați ‘who’ pentru ‘he’. |
|
Exemplul 5 |
|||
Să iei în serios ceea ce spune decanul tău despre scăderea numărului de înscrieri. El știe despre tendințele demografice actuale. |
Consideră cu seriozitate ceea ce spune decanul dumneavoastră despre scăderea numărului de înscrieri. Această persoană știe despre tendințele demografice actuale. |
Substituiți un substantiv în locul pronumelui. (Folosiți cu moderație.) |
|
Exemplul 6 |
|||
Cum cineva îmbătrânește, devine mai reflexiv. |
Pe măsură ce cineva îmbătrânește, devine mai reflexiv. |
Utilizați „unul”, „tu”, „noi”, în loc de pronume indefinite. |
|
Sau: La înaintarea în vârstă, oamenii devin mai reflexivi. |
Sau reformulați, eliminând cu totul pronumele. |
||
CONTROVERSAT (NUMAI PENTRU CONTEXTE INFORMALE): Pe măsură ce cineva îmbătrânește, devine mai reflexiv. |
Consiliul Național al Profesorilor de Engleză (National Council of Teachers of English) (1975, p. 3) spune: „În toate utilizările, cu excepția celor strict formale, pronumele plural au devenit substitute acceptabile pentru singularul maculat” după un pronume indefinit. Kett și Underwood (1978, p. 38) prezic că o astfel de utilizare informală va deveni în cele din urmă acceptabilă în toate contextele. |
||
Exemplul 7 |
|||
Elevii sunt diferiți: unul poate fi asertiv în relațiile sale interpersonale, în timp ce altul poate fi timid în abordarea sa față de lume. |
Studenții sunt diferiți: unul poate relaționa cu ceilalți în mod asertiv, în timp ce altul se poate apropia timid de lume. |
Suprimați „lui”, reformulare. |
|
OR: Studenții sunt diferiți: unul poate fi asertiv în relațiile interpersonale, în timp ce altul poate fi timid în abordarea lumii. |
Utilizați „el sau ea, „lui sau ei” cu moderație, în combinație cu alte metode. (‘El însuși sau ea însăși’ este incomod. ‘el/ea’ se rupe când se ajunge la ‘ei/ei’). ‘Ea sau el’ și ‘ea sau el’ sunt bune. Fiți consecvenți: nu începeți prin a folosi ‘el sau ea’ și nu cădeți la genericul ‘el’. Evitați „el (ea)”, „bărbați (și femei)”, etc., deoarece includerea femeilor în paranteză sugerează că femeile sunt o idee de ultimă oră. |
||
OR: Studenții sunt diferiți: unul poate fi asertiv în relațiile sale interpersonale, în timp ce altul poate fi timid în abordarea sa față de lume. |
Alternați pronumele masculin și feminin atunci când dați exemple. (ATENȚIE: evitați să întăriți stereotipurile sexuale. Schimbarea „ei” și „lui” în alternativa preferată duce la o propoziție la fel de sexistă ca și originalul). |
||
Exemplul 8 |
|||
„Când o asistentă intră în serviciu, ea . .” este la fel de sexistă ca și „Când un medic vine la serviciu el. . .” |
Utilizați metodele de mai sus pentru a evita genericul „ea” pentru ocupațiile în mod tradițional feminine. |
||
Exemplul 9 |
|||
Considerați ce crede omul obișnuit (comun) despre justiție. |
Considerați ce cred oamenii obișnuiți (indivizii) despre justiție. |
Utilizarea substantivului la plural evită genericul „el” mai târziu. |
|
Exemplul 10 |
|||
Rațiunea este ceea ce îl deosebește pe om de alte animale. |
Rațiunea este ceea ce distinge omul (ființa umană) de alte animale. |
Când „om” este folosit pentru a contrasta speciile, înlocuiți „oameni” sau „ființe umane”. Folosiți ‘care’ pentru ‘el’. |
|
Exemplul 11 |
|||
Pentru Aristotel, omul este, înainte de toate, Omul politic. |
Aristotel considera că ființa umană este în mod inerent politică. |
Nici un corespondent nonsexist la „Omul politic”, „Omul economic”, etc. nu păstrează aroma exactă a acestor termeni – poate pentru că se concentrează asupra comportamentului stereotipic masculin. Rețineți că o mare parte din munca ‘Femeii Economice’ este încă neplătită și, prin urmare, este exclusă din P.N.G. Limbajul sexist poate camufla ipotezele sexiste ale unei teorii. |
|
Exemplu 12 |
|||
frăția omului |
umanul familia |
||
sentimente de frățietate sau fraternitate |
sentimente de rudenie, solidaritate, afecțiune colegialitate, unitate, congenialitate, comunitate |
||
Părinții fondatori |
Fondatorii (lideri fondatori) |
||
Părintele teoriei relativității |
Fondatorul (inițiatorul) teoriei relativității |
||
Exemplu 13 – Salutul în scrisorile de afaceri |
|||
Dragă domnule, Domnilor (către o persoană necunoscută) |
Dragă coleg, Dragă redactor, Dragă profesor, Dragă membru al personalului, etc. |
Nu presupuneți că oamenii sunt de sex masculin până la proba contrarie. Nu folosiți „Stimate domnule” sau „Domnilor” doar pentru că sunteți sigur că nu există femei în acea comisie. În cazul în care „Celor care vă privesc” vi se pare prea brusc și toate celelalte nu reușesc, adoptați un stil de memo modificat („În atenția Departamentului de comandă”) sau omiteți complet salutul. |
|
Dragă domnule, Dragă domnule Green (când prenumele și sexul sunt necunoscute) |
Dragă domnule profesor (doctor, redactor) Green, Dragă J. Green |
||
Dragă doamnă Green. Green (atunci când starea civilă a unei femei este necunoscută) |
Dragă doamnă Green, Dragă J. Green, Dragă Jean Green |
Nu presupuneți că femeile sunt căsătorite până la proba contrarie. |
|
Exemplu 14 |
|||
bărbat și soție |
soț și soție |
||
bărbați . . . doamne; sau bărbați . . . fete |
bărbați . . . femei |
Desigur, dacă vârstele sunt corecte, „bărbați . . . fete” poate fi potrivit, la fel ca și „femei . . . băieți”. |
|
trei studenți de sex masculin și două studente |
cinci studenți (două femei și trei bărbați) |
||
Exemplul 15 |
|||
bărbați și femei |
femei și bărbați |
Variația ordinii (în cazul în care conținutul nu necesită ordinea convențională) contracarează atât implicația că bărbații au prioritate față de femei, și însuflețește discursul prin evitarea clișeului. |
|
bărbați și soții |
soții și soții |
||
bărbați și femei |
femei și bărbați |
||
fiii și fiicele |
fiicele și fiii |
||
Descendenții lui Adam și ai Evei |
Descendenții Evei și ai lui Adam |
||
la el și la ea |
la ea și la el |
||
Exemplu 16 |
|||
Congresman, Congresswoman |
U.Reprezentant al S.U.A., membru al Congresului |
Alegeți etichete nonsexiste pentru ocupații. |
|
poetesă, stewardesă, pompier, doamnă avocat, bărbat asistent medical, femeie doctor |
poet, însoțitor de bord, pompier, avocat, asistent medical, doctor |
Termenii „avocat”, „asistent medical” și „doctor” includ atât bărbați, cât și femei. |
|
Exemplul 17 – Alegerea adjectivului* |
|||
bărbați timizi și femei timide |
femeile și bărbații timizi |
femeile și bărbații timizi; oameni prudenți; bărbați și femei timizi; oameni timizi |
Alegeți cu grijă adjectivele. Uneori intenționăm să atribuim aceeași trăsătură femeilor și bărbaților; cu toate acestea, prin alegerea a două adjective stereotipe, implicăm fie că cele două grupuri au trăsături diferite, fie că cititorii ar trebui să evalueze aceeași trăsătură în mod diferit pentru femei și bărbați. (Notă: unele adjective au o semnificație emoțională sau descriptivă diferită atunci când sunt predicate unui sex sau altuia). |
bărbați ambițioși și femei agresive |
bărbați și femei ambițioase; oameni ambițioși; femei și bărbați agresivi; oameni agresivi |
* Exemplul 17 este din American Psychological Association (1977).Înapoi
Note
- Recunosc cu recunoștință că aceste orientări au fost modelate după cele ale Asociației Americane de Psihologie (1977) și ale Consiliului Național al Profesorilor de Engleză (1975). De asemenea, doresc să le mulțumesc membrilor Comitetului pentru statutul femeilor în profesie, care au oferit multe sugestii utile cu privire la proiectele anterioare – în special lui Mary Varney Rorty, care a prezidat Comitetul și al cărei entuziasm și ale cărei comentarii și exemple atent formulate au ghidat acest proiect încă de la început.
- Studiile empirice sunt citate de Dale Spender (1980, pp. 152-54); și de Wendy Martyna, „Beyond the ‘He/Man’ Approach: The Case for Nonsexist Language” Signs, Spring 1980, pp. 482-93). Înapoi
- Janet Hyde raportează, în „Children’s Understanding of Sexist Language” (Developmental Psychology, iulie 1984, pp. 697-706), că poveștile spuse de elevii de școală primară și de colegiu erau despre femei în 12% din cazuri când o propoziție de referință folosea „el”, comparativ cu 18% („ei”) și 42% („el sau ea”). Înapoi
- Vezi Miller și Swift (1976, pp. 97-103) pentru contextul istoric al cuvintelor „doamnă”, „dna” și „domnișoară”. A se vedea Vetterling-Braggin (1981, pp. 217-48) pentru o dezbatere privind utilizarea lui ‘Ms.’: „Michael Levin, „Vs. Ms.”; L. M. Purdy, „Against ‘Vs. Ms.””; și Alan Soble, „Beyond the Miserable Vision of ‘Vs. Ms.”” Înapoi
- Pentru a înțelege de ce „doamna avocat” este inacceptabilă, vezi Robin Lakoff, 1975, pp. 20-26; și Carolyn Korsmeyer, „The Hidden Joke: Generic Uses in Masculine Terminology” (în Vetterling-Braggin, 1981, pp. 122-24, 127-28; și în Vetterling-Braggin, et al, 1977, pp. 144-46, 149-50). Înapoi
Bibliografie
„Guidelines for Nonsexist Language in APA Journals”, American Psychologist, iunie, 1977, pp. 487-94. Exemplar unic disponibil gratuit (dacă se anexează un plic ștampilat, cu adresa proprie) de la: Publication Manual, Change Sheet 2, American Psychological Association, 1200 Seventeenth Street, N.W., Washington, DC 20036.**
- „Guidelines for Nonsexist Use of Language in NCTE Publication”, noiembrie, 1975. Exemplar unic disponibil gratuit la: National Council of Teachers of English, 1111 Kenyon Road, Urbana, Illinois 61801.***
- Kett, Merriellyn, și Underwood, Virginia. Cum să evităm sexismul: A Guide for Writers, Editors and Publishers (Un ghid pentru scriitori, redactori și editori). Chicago: Lawrence Ragan Communications, Inc., 1978. Cartea pe care trebuie să o citiți dacă doriți să evitați genericul „el”. Un capitol de șaptezeci de pagini, inclusiv numeroase exerciții practice, este dedicat acestui subiect.
- Lakoff, Robin. Limbajul și locul femeii. New York: Harper & Row, 1975. Un clasic pe această temă, realizat de un lingvist care examinează subtilitățile limbajului despre femei și ale limbajului folosit de femei.
- Miller, Casey, și Swift, Kate. The Handbook of Nonsexist Writing. New York: Barnes and Noble, Harper & Row, 1980. Cea mai bună carte de referință generală pe această temă – de ținut lângă dicționar.
- Miller, Casey, și Swift, Kate. Cuvinte și femei. Garden City, NY: Anchor Press/Doubleday, 1976. O relatare fascinantă și minuțios cercetată a utilizării istorice și contemporane a limbajului referitor la femei)inclusiv a termenilor generici „el” și „bărbat”, a numelor (nume și prenume) și a termenilor specifici de gen. Excelent.
- Spender, Dale. Man Made Language. Londra: Routledge & Kegan Paul, 1980. Spender face un bun rezumat și o critică a literaturii generale despre limbajul sexist (pp. 7-51) și discută istoria utilizării generice a cuvintelor „man” și „he” (pp. 147-60).
- Vetterling-Braggin, Mary, Ed. Sexist Language: A Modern Philosophical Analysis. Totowa, NJ: Littlefield, Adams and Co., 1981. O explorare amănunțită și plină de viață a literaturii filosofice recente despre limbajul sexist. Subiectele includ: definiția sexismului și a limbajului sexist; semnificația morală a folosirii limbajului sexist; genericul „he” și „man”; „Ms.”; o comparație între limbajul sexist și cel rasist. Excelent.
- Vetterling-Braggin, Mary, Elliston, Frederick A., și English, Jane, eds. Feminism și filosofie. Totowa, NJ: Littlefield, Adams and Co., 1977. Această antologie generală despre filosofia feminismului are cinci articole despre limbajul sexist.
Bibliography Update
** „Guidelines for Nonsexist Language in APA Journals,” au suferit o revizuire și o schimbare de nume. Versiunea actuală este cunoscută sub numele de Guidelines to Reduce Bias in Language (Orientări pentru reducerea prejudecăților în limbaj) și apare la paginile 54-60 din Publication Manual of the American Psychological Association, ediția a 4-a (1994). Exemplarele individuale nu mai sunt disponibile. Înapoi
*** „Guidelines for Nonsexist Use of Language in NCTE Publication,” au fost revizuite începând cu anul 1985. Ele sunt încă disponibile de la NCTE la un cost de $.75 pentru membri și $1.00 pentru non-membri. Înapoi