Reddit – Franceză – Expresii în franceză (avertisment: obraznic)

Într-un mod nu atât de formal?

Cred că am ghicit că nu ați cerut ceva legat de muncă. 😉

Totuși, va trebui să exersezi pronunția.

Nu vreau să sune prea ieftin lol.

Cred că a fi ieftin este frumos. Ce e prea ieftin ? =D

O să încerc să fac ceva pentru tine.

Neghiobesc!

„Vilain !”

Funcționează mai bine cu o intonație descendentă, în loc de cea ascendentă pe care probabil ai mai auzit-o până acum

Băiat obraznic

„Vilain garçon.”

Aceasta e ușoară. Cred chiar că veți putea să o spuneți pe aceasta destul de repede.

Ești un băiat obraznic

„Tu es vraiment un vilain garçon”

Traducerea literală. Mie îmi sună cam demodat.

„Tu as été si vilain”

Ceva de genul „cât de obraznic ai fost”. Cred că „garçon” mi se pare demodat în acest context.

Te doresc atât de mult

„J’ai vraiment envie de toi”

Nimic prea mult de spus în acest caz. Tradus cuvânt cu cuvânt sună ca și cum ar fi „I really need you”

Suficient de aproape, cred.

Îmi place când te uiți la mine așa

„J’aime quand tu me regardes comme ça.”

Cred că acesta îți va da bătăi de cap, din anumite motive. =)

Lung.

Tu mă faci să mă simt atât de bine

„Tu me fais me sentir si bien !”

Poți să mi-o tragi oricând dorești

Iată o provocare.

„Tu peux me *** quand tu veux”

Locuțiunea *** este pentru cuvântul care înseamnă „fuck”. Propoziția este aceeași pentru dacă folosești atât „fuck” cât și „make love” Așa că ți le dau pe amândouă :

Fuck => baiser (ca verb. Substantivul este doar sărutul. Da, e confuz, știu. Cel mai bine ar fi să-l folosești doar dacă vrei să spui „fuck”, cred.)

Make love => faire l’amour

În cazul în care ești la fel de romantic cum presupun, citindu-ți propozițiile în engleză ! =)

Tu poți să mă ai cum vrei

„Tu peux me prendre dans tout les sens”

Aceasta este amuzantă, pentru mine. Înseamnă „Poți să mă iei din toate părțile”. Asta pentru o traducere mai sexuală.

„Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”

„Poți să mă păstrezi oricât de mult dorești (de partea ta)”
Cea mai romantică.

Sunt eu o fetiță cuminte?

„Est ce que je suis une gentille fille ?”

Fată cuminte/băiat bun. Văd o tendință aici.

I’m your little whore

„je suis ta petite pute.”

Cuvânt cu cuvânt. Mă enervează să am o propoziție blândă cu „fată bună” și una mai dură cu „purtată” imediat după.

Îmi amintește de toate eufemismele atât în franceză cât și în engleză pentru acest cuvânt, cum ar fi „sex worker”. Oricum, am folosit cuvântul corect, așa că nu vă faceți griji ! =)

Nu ezitați să mă mai întrebați ceva. Mă plictisesc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.