„Te vom îngropa” – Cum o traducere greșită aproape a declanșat al treilea război mondial

Și povestea omului din spatele acelor cuvinte fatale

Danny Kane

Follow

Iulie 14, 2020 – 5 min citește

.

Nikita Hrușciov

La 18 noiembrie, 1956, Nikita Hrușciov a rostit cuvintele care vor da relațiile dintre Uniunea Sovietică și Statele Unite înapoi cu un deceniu. La ambasada poloneză din Moscova, în fața unei săli pline de diplomați occidentali, el a proclamat „vă vom îngropa”.

Câțiva trimiși ai națiunilor membre NATO și trimisul israelian au părăsit sala în semn de protest, iar în întreaga lume, spectrul războiului nuclear părea să se contureze tot mai mult, în timp ce ceasul apocaliptic ticăia amenințător în fundal. Totuși, ceea ce mulți nu știau la momentul respectiv era că „vă vom îngropa” a fost, în cel mai bun caz, o interpretare greșită și, în cel mai rău caz, o traducere complet greșită.

Bucureștiul liderilor sovietici

Breznev (stânga), Sukhodrev (mijloc) Nixon (dreapta)

Viktor Sukhodrev, adesea supranumit regele interpreților, este în mare parte responsabil pentru cuvintele „vă vom îngropa”. Interpret din rusă în engleză pentru Hrușciov, Brejnev și Gorbaciov, Sukhodrev a fost crescut la Londra, iar stăpânirea fluentă a limbii engleze îl va face să devină purtătorul de cuvânt al liderilor sovietici pe scena mondială.

Este vizibil în multe fotografii oficiale ale epocii, deținând, de asemenea, distincția de a se fi întâlnit cu mai mulți președinți americani, de la Eisenhower la George H W Bush.

Sukhodrev a fost cu siguranță un maestru al meseriei sale, dar nu a fost infailibil. Hrușciov a fost un individ deosebit de dificil de tradus, potrivit lui Sukhodrev. Putea fi un vorbitor incendiar, îi plăcea să spună glume și se baza foarte mult pe proverbe pentru a-și exprima punctul de vedere, multe dintre ele pe care Sukhodrev nu le mai auzise niciodată. Acest lucru a fost adesea pus pe seama faptului că Hrușciov a fost crescut atât de aproape de granița ruso-ucraineană și, deși ne amintim de URSS ca de un singur bloc, existau încă mari diferențe chiar și între țările vecine, cum ar fi Rusia și Ucraina.

Deși Hrușciov era, se pare, șeful său preferat de tradus, deoarece îi plăcea provocarea, Sukhodrev ar fi spus despre el: „Am lucrat cu Hrușciov timp de mulți ani, era o persoană needucată și, de asemenea, nu-i plăcea să citească texte editate în prealabil. Îi plăcea să improvizeze, vorbea deschis și era pasionat de discuții și argumente.”

Traducerea sau interpretarea greșită?

Hrușciov (stânga) JFK (dreapta)

S-au făcut multe speculații cu privire la ceea ce a vrut să spună Hrușciov când a spus: „my vas pokhoronim”. Google translate vă va spune că înseamnă „noi vă îngropăm”, o versiune mai puțin rafinată a lui Sukhodrev „noi vă vom îngropa.”

Mulți susțin însă că a interpretat-o prea literal. „My vas pokhoronim pokhoronim” poate fi interpretat în mai multe feluri, cum ar fi: „vom trăi să te vedem îngropat”, „vom fi prezenți la înmormântarea ta”, „vom trăi mai mult decât tine” și „vom supraviețui mai mult decât tine”, toate acestea, deși sunt cu siguranță declarații provocatoare, nu au amenințarea deschisă a lui „te vom îngropa”.

Sukhodrev nu a fost însă de acord și și-a susținut traducerea, numind-o o „interpretare exactă”. Atunci când ia citatul complet în context, interpretarea sa pierde din nou unele dintre accentele de amenințare.

„Fie că vă place sau nu, suntem de partea bună a istoriei. Vă vom îngropa”. – Nikita Hrușciov

De multe ori s-a subliniat faptul că, în întregul context, fraza se referă mai mult la ideologie și la crearea istoriei decât la război. Hrușciov era un vorbitor simplu și este puțin probabil că s-ar fi bazat pe proză dacă ar fi intenționat să amenințe.

„Vă vom îngropa”, o afirmație mult mai rafinată, necesită o înțelegere culturală care s-a pierdut atunci când a fost tradusă în engleză. În 1963, Hrușciov și-a amintit de discursul său spunând: „Am spus odată: „Vă vom îngropa”, și am avut probleme cu asta. Bineînțeles, nu vă vom îngropa cu o lopată. Propria voastră clasă muncitoare vă va îngropa.”

Pentru noi, poate părea o afirmație ciudată, dar în manifestul comunist se regăsește replica „proletariatul este groparul capitalismului”. În limba rusă, „antreprenor de pompe funebre” este adesea tradus prin „gropar”.

Cultural și context

Nikita Hrușciov – omul anului pentru revista Time (1957)

Avea deci dreptate Sukhodrev când spunea „vă vom îngropa”? Da și nu. Cu siguranță a fost un maestru al meseriei sale, iar interpretarea sa este corectă din punct de vedere tehnic. Cu toate acestea, el a supraestimat înțelegerea Occidentului cu privire la istoria culturală din jurul frazei la care Hrușciov făcea referire. Fără acest context, „vă vom îngropa” poate fi ușor interpretat ca o amenințare, ceea ce este exact ceea ce a fost interpretat de mass-media occidentală.

Sukhodrev era cunoscut pentru a modifica limbajul liderilor sovietici ocazional, făcându-i să pară mai inteligenți, mai binevoitori și mai înțelepți, și poate că ar fi trebuit să facă acest lucru aici, interpretând „vă vom îngropa” ca fiind „vom supraviețui mai mult decât voi”. Deși mai puțin precisă, este mai aproape de intenția declarației pe care Hrușciov încerca să o exprime.

Echilibrul dintre sensul literal și intenția sensului este una dintre cele mai dificile părți ale interpretării și traducerii. Într-un context cultural, Sukhodrev a avut dreptate. Cu toate acestea, în contextul vremii în care a spus-o, când sovieticii se avântau în fața Occidentului în ceea ce privește dezvoltările tehnologice, cum ar fi dezvoltarea primei rachete balistice intercontinentale (ICBM) și lansarea primului satelit, Sputnik, Sukhodrev ar fi fost poate mai înțelept să ia muștruluială din declarația lui Hrușciov.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.