Jag älskar att lära mig språk. Jag talar tyska, franska, italienska, lite ryska och nederländska. Jag lärde mig tillräckligt mycket japanska för att kunna föra grundläggande samtal när jag var i Tokyo på ett två månader långt sångarengagemang.
Så när jag bestämde mig för att flytta till Turkiet tänkte jag att jag skulle kunna prata flytande på ungefär ett år. Jag har nu varit här i ett och ett halvt år, och jag kämpar fortfarande med språket. Jag klarar mig, men jag är långt ifrån där jag trodde att jag skulle vara. Alfabetet ser kanske mer bekant ut än japanska eller ryska, men grammatikens komplexitet och den kontraintuitiva syntaxen gör turkiska till det svåraste språket jag har försökt lära mig.
Turligtvis är turkiska fullt av fasta fraser som kan hjälpa en besökare att ta sig igenom många situationer. Här är 12 utomordentligt användbara turkiska fraser som hjälper dig att förbereda dig inför ett besök i Turkiet.
1. hoş geldiniz – det är trevligt att du kom / välkommen
Pronuncerat: hosh geldiniz
Hoş geldiniz är det första du hör när du anländer någonstans, oavsett om det är hos en vän eller på en restaurang.
2. hoş bulduk – Jag tycker det är trevligt
Pronunced: hosh bullduk
Svaret på hoş geldiniz är hoş bulduk, vilket betyder ”Jag tycker det är trevligt”. Det är inte nödvändigt att svara när man går in i en butik eller restaurang, men det skulle vara ganska ohyfsat att utelämna det när man bjuds in i ett hem.
3. buyurun – snälla / här är du / gå den här vägen
Pronunced: buoyroon
Det nästa du hör är buyurun, vilket kan jämföras med ”prego” på italienska eller ”bitte” på tyska. Det översätts ofta med ”snälla” på engelska, men egentligen är lutfen please.
Buyurun är mer som ”här är du”, ”gå den här vägen”, ”kom in i min butik” och så vidare. Du skulle också säga det om du till exempel vill ge din plats på bussen till en äldre person. Säg buyurun teyze – ”ta min plats, moster” – eller buyurun amca – ”varsågod, farbror”.
Alla människor i Turkiet är familjemedlemmar, och det artiga sättet att tilltala någon i din åldersgrupp är antingen abla – ”storasyster” – eller abi – ”storebror”. Du kallar en ung pojke oglum – ”min son” – och en liten flicka kizim – ”min dotter”.
4. teşekkür ederim – tack
Pronuncerat: teshekur ederim
Du vet förmodligen redan från din guidebok att teşekkür ederim betyder ”tack”, men vet du hur användbar den här frasen är? Om din värd försöker fylla på din tallrik för tredje gången ska du säga teşekkür ederim. Om någon frågar hur du mår, svara med teşekkür ederim. Det är särskilt användbart när du avvärjer de utförsäljare som försöker få dig att gå in i deras affärer, eftersom det är ett artigt sätt att säga: ”Jag är inte intresserad”.
5. elenize sağlık – hälsa till dina händer
Pronunced: eleneezey sahlik
För att tacka din värd för att han eller hon har lagat mat, säg elenize sağılık – ”hälsa till dina händer” – istället för teşekkür ederim. Detta sägs vanligtvis i hemmet, men kan också sägas till teyze som du ser slava över utomhusgrillen som hon gjorde din gözleme på.
6. afiyet olsun – må det vara bra för dig
Pronuncerat: afeeyet olsun
Håller du minnet av den äldre kvinnan som du just köpte gözleme av? När du tackade henne genom att säga elenize sağılık svarade hon med afiyet olsun. Detta översätts förmodligen i din guidebok med ”bon appétit”, vilket är anledningen till att servitörer som talar lite engelska säger ”enjoy your meal” när du lämnar restaurangen. Men afiyet olsun betyder egentligen ”må det vara bra för dig”, vilket är anledningen till att det kan sägas före, under eller efter en måltid.
Mera så här
7. güle güle kullanin – använd det leende
Pronunced: gewlay gewlay koolahnin
Nästan alltid när någon köper något är güle güle kullanin – ”använd det leende” – en lämplig sak att säga till dem. Det påminner mig om när mina farföräldrar brukade säga ”bär det med god hälsa” när jag köpte ett klädesplagg. Jag har aldrig hört någon annan i Amerika använda den här frasen, så den måste ha kommit från någonstans i ”det gamla landet”.
8. kolay gelsin – må det komma lätt
Pronunced: kohleye gelsin
När man närmar sig någon som jobbar är det trevligt att börja med kolay gelsin, som betyder ”må det komma lätt”. När du närmar dig en anställd på Turkcell eller Turkish Airlines, till exempel, sätter kolay gelsin en mycket bättre ton för din konversation än: ”Talar du engelska?”
9. Allah Allah – god Herre
Pronuncerad: Allahalla
Du kommer säkert att få tillfälle att säga Allah Allah någon gång under din vistelse. Det betyder ”oh boy”, ”wow”, ”oh my goodness”, ”well, I never”, ”good Lord” och det för närvarande moderna ”really?”. Du kommer att höra denna fras minst en gång om dagen i Turkiet. På samma sätt kan du också höra folk säga Aman yarabbi eller Aman tanrlim (”godhetens nåd”) för att uttrycka sin förvåning.
10. geçmiş olsun – må det gå över
Pronuncerat: gechmish ohlsun
Geçmiş olsun, som betyder ”må det gå över”, sägs oftast efter att ha hört att någon är sjuk. Men det kan också användas som svar på något som ”Min svärmor är på besök”. I det fallet kan man föregå det med ett Allah Allah för att betona det.
11. inşallah – Gud vill
Pronuncerat: eenshalla
Inshallah, som betyder ”Gud vill”, sägs väldigt ofta i Turkiet. Jag kan till exempel säga: ”Jag avslutar mitt blogginlägg i morgon när elen kommer tillbaka, inshallah”, vilket kan tyda på min bristande tilltro till att elen kommer tillbaka.
Min favoritanvändning av detta uttryck är när jag konfronteras med konservativa turkar som förväntar sig att jag ska ha en förklaring till varför jag inte är gift och inte har några barn. Om jag är på ett surmulet humör kan jag säga: ”Jag vill inte. Men min bror gör det för mig – han och hans man har tre barn”. Men för det mesta är jag feg och ger ett mer populärt svar: ”Jag kanske träffar en turkisk man, inshallah”. Folk är vanligtvis så förtjusta i detta svar att ämnet släpps.
12. aferin sana – bra för dig
Pronunced: afairin sahna
Som i, jag säger till folk att om Gud vill kommer jag att träffa en turkisk make, och svaret är aferin sana – ”bra för dig”. Eller när någon säger: ”Jag har just lärt mig 12 utomordentligt användbara turkiska fraser”, är det korrekta svaret naturligtvis aferin sana.
Denna artikel publicerades ursprungligen den 16 november 2011.