En av de många konspirationsteorier som för närvarande sprids av dem som är intresserade är att CERN – den europeiska organisationen för kärnforskning (Conseil europeen pour la recherché nucleaire) – genom övernaturliga medel skapar förändringar i King James-versionen, liksom i andra versioner, av Bibeln. Exakt vad dessa förändringar är och hur de genomförs är oklart, men det finns de som tror att tryckta kopior av deras egna personliga biblar har ändrats genom ett koncept som vissa kallar Mandela-effekten. För dem som ansluter sig till teorin är det det tryckta ordet, snarare än deras egna minnen, som har förändrats.
Hursomhelst har Bibeln, både före och efter 1611 års upplaga av King James Version – dess första tryckning – ändrats många gånger. KJV har också ändrats, reviderats när det gäller text, interpunktion och innehåll. Det finns naturligtvis de som förnekar att detta är möjligt, men det är ändå ett historiskt faktum. När den första upplagan av KJV kom ut 1611 innehöll det engelska alfabetet till exempel inte bokstaven j, och namnet Jesus återgavs till Iesus, och i senare upplagor ändrades det senare till det mer moderna utseendet. J uppträdde inte som en skillnad från I i det engelska språket förrän 1633. Här är andra exempel på hur Bibeln har förändrats med tiden, inget av dem är relaterat till CERN och dess forskning inom partikelfysik.
De tidiga upplagorna av KJV var fyllda av typografiska avvikelser
Omkring 200 upplagor av det som kallas Great He-bibeln är kända för att existera på 2000-talet. Biblarna innehåller titelsidor för båda testamenten som är daterade 1611. Även om de egentliga böckerna i Gamla testamentet i vissa fall trycktes 1613. Mer än 350 typografiska fel förekommer i texten, varav ett av de mest kända är i Rutboken. I de fall där Gamla testamentet trycktes 1611, i Ruts bok, lyder testet med hänvisning till Boaz: ”Han mätte sex mått korn och lade det på henne och gick in i staden” (Rut 3.15). Den andra användningen av pronomenet han är felaktig; det hänvisar till att Rut går in i staden, snarare än till Boaz, och det borde ha stått hon. I de utgåvor som trycktes 1613 korrigerades felet.
De två utgåvorna är kända som Great He Bibles för de utgåvor som anger att Boaz gick in i staden, och Great She Bibles för de utgåvor som anger att Rut gör resan. Enligt vissa hebreiska forskare är felet inte alls typografiskt, de hänvisar till att den hebreiska originaltexten översätts med han, och att översättarna, för att ändra sammanhanget i avsnittet och placera Rut i staden, vilket berättelsen tycks kräva, medvetet ändrade pronomenet i Bishop’s Bible, som föregick KJV. Så huruvida Rut eller Boaz kom in i staden är föremål för debatt bland bibelforskare, en kontrovers som börjar med den första och andra utgåvan av King James Version av den hebreiska bibeln, där texten tydligt ändrades, vare sig det var avsiktligt eller inte.