Adressering av brev på kinesiska

Snigelposten är död – eller är den det?

De flesta kineser föredrar att använda e-post eller meddelandeappar som WeChat för att kommunicera, men det finns fortfarande många anledningar till att du vill visa dina kunskaper i kinesiska genom att skicka ett brev. Kanske har du en vän som studerar utomlands eller en kinesisk brevvän (笔友, bǐyǒu). Kanske behöver du returnera något som du har köpt på nätet. Kanske kan du bara inte säga nej till ett vackert vykort (明信片, míngxìnpiàn), som mer än en person här på Cheng & Tsui.

(Bild: Det är en av de mest intressanta och mest intressanta platserna på den kinesiska kontinenten och i Taiwan. Ja – till och med hunden är ett vykort!)

Att använda det kinesiska postsystemet kan verka som en skrämmande uppgift – till och med för avancerade studenter i kinesiska. Lyckligtvis ligger halva svårigheten i att veta hur man adresserar brev på kinesiska, och vi är här för att hjälpa dig genom den processen.

Sända post till Fastlandskina och Taiwan från USA

Sända post till Fastlandskina och Taiwan från USA kan verka knepigt till en början. Du kanske frågar dig: Ska du adressera brevet på engelska så att din vänliga postarbetare i grannskapet kan läsa det, eller på kinesiska för den kinesisktalande postarbetaren på andra sidan jordklotet?

Som tur är kan du, så länge du skriver destinationsområdet på engelska, skriva resten av mottagarens adress på engelska, kinesiska eller båda. Det beror på att United States Postal Service endast levererar ditt brev till depåer på det kinesiska fastlandet eller Taiwan. I Fastlandskina tar China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) hand om dina brev, och i Taiwan sköts de av Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Eftersom dessa posttjänster behandlar internationell post med hjälp av datorer kan brev som är adresserade helt på engelska levereras, men de går ibland förlorade.

Då ditt brev kommer att levereras av en kinesisktalande person är det bästa sättet att skriva ”P.R. China” (eller ”R.O.C. Taiwan”) på engelska, följt av mottagarens adress på kinesiska, med mottagarens adress på engelska skriven under eller till höger.

Hur man skriver adresser på kinesiska

Adressformat

Oavsett vad du vill skicka och vart du vill skicka det behöver du veta hur man skriver adresser (地址, dìzhǐ) på kinesiska.

Till skillnad från adresser skrivna på engelska börjar adresser skrivna på kinesiska med den största geografiska komponenten (vanligen provinsen) och slutar med den minsta.

Det är viktigt att notera att inte alla kinesiska adresser innehåller alla delar som nämns ovan. Peking, Shanghai, Tianjin och Chongqing är till exempel kommuner på provinsnivå (直辖市, zhíxiáshì), så du behöver inte ange provinsen för en adress som ligger i någon av dessa städer. Det finns också fem autonoma regioner på provinsnivå i Kina: Guangxi, Inre Mongoliet, Ningxia, Tibet och Xinjiang. När du skriver en adress som ligger i en av dessa regioner ska du använda 自治区 (zìzhìqū) i stället för 省 (shěng).

Det kan tyckas konstigt att distrikt (区 qū) och län (县 xiàn) är mindre administrativa enheter än städer, men kom ihåg att de flesta kinesiska städer är riktigt, riktigt stora. Distrikt ligger i stadsområden, medan län ligger på landsbygden. Eftersom distrikten är något högre rankade i den allmänna administrativa hierarkin på det kinesiska fastlandet har vissa län ansökt om att få ändra sin status till distrikt!

När du skriver ett gatunummer eller ett byggnadsnummer använder du den arabiska siffran följt av 号 (hào, ett tecken som används för att ange ett nummer i en serie). När du anger ett lägenhets- eller rumsnummer använder du den arabiska siffran följt av 室 (shì; lägenhet, rum). Till exempel:

  • 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
  • 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Building No. 9, Apartment 3

Här är ett par exempel på adresser skrivna på kinesiska:

  • 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
  • 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào

Observera att du inte behöver sätta in kommatecken mellan varje del av en adress skriven på kinesiska. När de skrivs på engelska enligt det amerikanska standardformatet (dvs. från det minsta till det största) lyder samma adresser:

  • Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
  • No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing

Den andra adressen tillhör Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), även kallad den bästa Sichuan-restaurangen i Beijing. Låt oss säga att du vill skriva ett brev till ägaren, för att berätta hur mycket du saknar hennes 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, chilioljedumplings) ända sedan du flyttade bort (detta är ett rent hypotetiskt scenario, och är inte alls en produkt av bloggarens egna vemodiga dagdrömmar om dumplings som hon har ätit).

(Bild: Chili oil dumplings från Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. En dag kommer den här bloggaren att göra dig till hennes igen.)

När du adresserar ett brev på kinesiska måste du skriva mottagarens fullständiga namn, och det är artigt att använda hans eller hennes titel. Du kan använda deras yrkestitel eller en generisk titel som 先生 (xiānshēng, Mr.) eller 女士 (nǚshì, Ms.). Du bör ange den avsedda mottagaren av brevet genom att skriva 收 (shōu, ta emot) inom parentes efter hans eller hennes namn. Om du skickar ett brev till någons arbetsadress är det en bra idé att skriva namnet på företaget eller organisationen också.

Nu är Zhang Mama uppenbarligen inte det fullständiga juridiska namnet på ägaren av Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Eftersom den informationen inte finns tillgänglig kan du ersätta 某某 (mǒu mǒu, så och så) i det här exemplet, men om du faktiskt skulle skicka det här brevet skulle du behöva Zhang Mamas riktiga namn. Sätt in postnumret för Dongcheng-distriktet (100007) och du har all information du behöver för att adressera ditt brev till Zhang Mama:

  • 100007
  • 北京市东城区交道口南大街76号
  • 张妈妈特色川味馆
  • 张某某女士(收)

Placering av adressen på kuvertet

Det är viktigt att skriva mottagarens och avsändarens adress på rätt plats på kuvertet. Annars kommer ditt brev inte dit det ska.

På det kinesiska fastlandet skickas post med horisontella kuvert. Den korrekta placeringen av mottagarens och avsändarens adresser på ett kuvert visas nedan.

Först och främst ska mottagarens postnummer (邮编,yóubiān) placeras i det övre vänstra hörnet av kuvertet. Fastlandskina använder sexsiffriga koder.

Mottagarens adress placeras i övre vänstra hörnet av kuvertet under postnumret. Om adressen är lång delas den ibland upp på två rader. Namnet på mottagarens företag eller organisation kan också stå på den andra raden. Mottagarens namn placeras i mitten av kuvertet, under hans eller hennes adress.

Sändarens adress och namn placeras i kuvertets nedre högra hörn. Dessa skrivs vanligtvis på en rad, om inte avsändarens adress är riktigt lång. Den person som skriver brevet kan ange att han eller hon är avsändare genom att skriva 寄 (jì, skicka) inom parentes efter sitt namn. Slutligen hamnar avsändarens postnummer i det nedre högra hörnet.

Låt oss prova att adressera ett kuvert till Zhang Mama med hjälp av informationen från föregående avsnitt. Vi använder den första exempeladressen och namnet 刘洋 (Liú Yáng) som vår hypotetiska avsändare, så att Zhang Mama vet vart hon ska skicka sitt hemliga recept på chilioljedumplings i ett returbrev, om hon så önskar. Det ska se ut så här:

I Taiwan används två typer av standardkuvert: horisontella och vertikala kuvert. Den korrekta placeringen av mottagarens och avsändarens adress på ett taiwanesiskt horisontellt kuvert skiljer sig något från det kinesiska fastlandets, vilket visas nedan.

Mottagarens adress och namn placeras i mitten av kuvertet. Det tresiffriga postnumret kommer först, följt på de två följande raderna av resten av adressen. Mottagarens namn skrivs under hans eller hennes adress, med (收) skrivet efter sig.

Avsändarinformationen skrivs i exakt samma format (postnummer, adress, namn) i det övre vänstra hörnet av kuvertet, bara med mindre bokstäver. Glöm inte att använda traditionella tecken när du skickar ett brev till Taiwan!

På ett vertikalt kuvert skrivs mottagarens namn vertikalt i rutan i mitten av kuvertet. Mottagarens postnummer skrivs i det övre högra hörnet och hans eller hennes adress skrivs på kuvertets högra sida. Avsändarens postnummer står i det nedre vänstra hörnet, och hans eller hennes namn och adress skrivs vertikalt på den vänstra sidan av kuvertet. Oroa dig inte – om du inte bor i Taiwan och skickar eller tar emot många brev kommer du förmodligen inte att se den här typen av vertikala kuvert särskilt ofta.

Happy Writing!

För mer övning i att adressera brev på kinesiska kan du ladda ner det här kostnadsfria aktivitetsbladet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.