Milý Cecile:
Slyšel jsi někdy výraz mono e mono? Myslel jsem, že to znamená „jeden na jednoho“. Můj bratr a jeho žena vehementně tvrdí, že se to píše mano e mano a znamená to „z ruky do ruky“. Myslím, že mám pravdu, ale zase vycházím jen z toho, co řekl padouch Jamesi Bondovi ve filmu Muž se zlatou zbraní. Padouch vyzval Bonda na souboj „mono e mono, jeden na jednoho“. Kdo má pravdu? Můj bratr a jeho žena, nebo já?“
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil odpovídá:
Nikdo z vás, což je obvyklé. Ale jsou blíž než ty, protože jediné, co udělali, bylo, že to špatně napsali. Mano a mano je španělsky „z ruky do ruky“. Vzhledem k tomu, že v boji zblízka proti sobě obvykle stojí dva jedinci, je tento výraz často chápán tak, že jde o souboj jeden na jednoho, ale neznamená to doslova. Můj asistent, Little Ed, udělal podobnou chybu. Poté, co si přečetl o testosteronovém pojmenování hory Grand Teton (najděte si to), měl léta závratnou představu o významu slova tête-à -tête. Představte si jeho zklamání, když zjistil, že to znamená pouze „hlava na hlavě“.
Cecil Adams
Dotazy Cecilovi posílejte na [email protected].