12 ekstraordinært nyttige tyrkiske sætninger

JEG ELSKER AT LÆRE SPROG. Jeg taler tysk, fransk, italiensk, en smule russisk og hollandsk. Jeg lærte mig selv så meget japansk, at jeg var i stand til at føre grundlæggende samtaler, mens jeg var i Tokyo på et to måneders sangengagement.

Så da jeg besluttede mig for at flytte til Tyrkiet, regnede jeg med, at jeg ville være flydende på omkring et år. Jeg har nu været her i halvandet år, og jeg kæmper stadig med sproget. Jeg kan klare mig, men jeg er langt fra der, hvor jeg troede, jeg ville være. Alfabetet ser måske mere bekendt ud end japansk eller russisk, men grammatikkens kompleksitet og den kontraintuitive syntaks gør tyrkisk til det sværeste sprog, jeg har forsøgt at lære.

Turligvis er tyrkisk fuld af faste sætninger, som kan hjælpe en besøgende med at komme igennem mange situationer. Her er 12 ekstraordinært nyttige tyrkiske sætninger, der kan hjælpe dig med at forberede dig på et besøg i Tyrkiet.

1. hoş geldiniz – det er dejligt, at du kom / velkommen

Pronuneret: hosh geldiniz

Hoş geldiniz er det første, du hører, når du ankommer hvor som helst, uanset om det er hos en ven eller på en restaurant.

2. hoş bulduk – jeg synes det er rart

Pronunced: hosh bullduk

Svaret på hoş geldiniz er hoş bulduk, som betyder “jeg synes det er rart”. Det er ikke nødvendigt at svare, når man går ind i en butik eller restaurant, men det ville være temmelig uhøfligt at undlade det, når man bliver inviteret ind i et hjem.

3. buyurun – værsgo / her er du / gå denne vej

Pronunced: buoyroon

Det næste, man hører, er buyurun, som kan sammenlignes med “prego” på italiensk eller “bitte” på tysk. Det bliver ofte oversat med “please” på engelsk, men faktisk er lutfen please.

Buyurun er mere som “her er du”, “gå denne vej”, “kom ind i min butik” osv. Man ville også sige det, hvis man f.eks. ville give sin plads i bussen til en ældre person. Sig buyurun teyze – “tag min plads, tante” – eller buyurun amca – “værsgo, onkel”.

Alle i Tyrkiet er familie, og den høflige måde at tiltale en person i din aldersgruppe på er enten abla – “storesøster” – eller abi – “storebror”. Du kalder en ung dreng oglum – “min søn” – og en lille pige kizim – “min datter”.

4. teşekkür ederim – tak

Pronunceret: teshekur ederim

Du ved sikkert allerede fra din guidebog, at teşekkür ederim betyder “tak”, men ved du, hvor nyttig denne sætning er? Hvis din vært forsøger at fylde din tallerken op igen for tredje gang, skal du sige teşekkür ederim. Hvis nogen spørger, hvordan du har det, skal du svare med teşekkür ederim. Det er især praktisk, når du skal afværge de smuglere, der forsøger at få dig ind i deres butikker, fordi det er en høflig måde at sige: “Jeg er ikke interesseret”.

5. elenize sağlık – sundhed til dine hænder

Pronunceret: eleneezey sahlik

For at takke din vært for madlavningen skal du sige elenize sağılık – “sundhed til dine hænder” – i stedet for teşekkür ederim. Dette siges normalt i hjemmet, men kan også siges til den teyze, du ser slæbe over den udendørs grill, som hun har lavet din gözleme på.

6. afiyet olsun – må det være godt for dig

Pronunceret: afeeyet olsun

Huskede du den ældre kvinde, som du lige har købt gözleme af? Da du takkede hende ved at sige elenize sağılık, svarede hun med afiyet olsun. Dette er sandsynligvis oversat i din guidebog som “bon appétit”, hvilket er grunden til, at tjenere, der taler en smule engelsk, siger “enjoy your meal”, når du forlader restauranten. Men afiyet olsun betyder faktisk “må det være godt for dig”, og derfor kan det siges før, under eller efter et måltid.

Mere sådan her

7. güle güle kullanin – brug det smilende

Pronunceret: gewlay gewlay koolahnin

Næsten hver gang nogen køber noget, er güle güle kullanin – “brug det smilende” – en passende ting at sige til dem. Det minder mig om dengang mine bedsteforældre plejede at sige “brug det i god behold”, når jeg købte en beklædningsgenstand. Jeg har aldrig hørt andre i Amerika bruge denne sætning, så den må komme fra et sted i det “gamle land”.

8. kolay gelsin – må det komme let

Pronunceret: kohleye gelsin

Når man henvender sig til en person, der arbejder, er det rart at starte med kolay gelsin, som betyder “må det komme let”. Når du f.eks. henvender dig til en medarbejder hos Turkcell eller Turkish Airlines, sætter kolay gelsin en meget bedre tone for din samtale end: “Do you speak English?”

9. Allah Allah – god Herre

Pronunceret: Allahalla

Du vil helt sikkert få lejlighed til at sige Allah Allah på et eller andet tidspunkt under dit ophold. Det betyder “oh boy”, “wow”, “oh my goodness”, “well, I never”, “good Lord” og det for tiden på mode, “really?” Du vil høre denne sætning mindst én gang om dagen i Tyrkiet. På samme måde kan du også høre folk sige Aman yarabbi eller Aman tanrlim (“godhedens nåde”) for at udtrykke deres overraskelse.

10. geçmiş olsun – må det gå over

Pronunceret: gechmish ohlsun

Geçmiş olsun, der betyder “må det gå over”, bliver oftest sagt efter at have hørt, at nogen er syg. Men det kan også bruges som svar på noget som: “Min svigermor er på besøg”. I så fald kan man sætte et Allah foran det for at understrege det.

11. inşallah – Gud vil

Pronunced: eenshalla

Inshallah, som betyder “Gud vil”, siges meget ofte i Tyrkiet. Jeg kan f.eks. sige: “Jeg bliver færdig med mit blogindlæg i morgen, når strømmen kommer tilbage, inshallah”, hvilket kan indikere min manglende tillid til, at strømmen vender tilbage.

Min yndlingsbrug af dette udtryk er, når jeg bliver konfronteret med konservative tyrkere, der forventer, at jeg har en forklaring på, hvorfor jeg ikke er gift og ikke har børn. Hvis jeg er i et surmulende humør, kan jeg sige: “Det vil jeg ikke. Men min bror gør det godt for mig – han og hans mand har tre børn”. Men for det meste er jeg en tøsedreng og giver et mere populært svar: “Måske møder jeg en tyrkisk mand, inshallah”. Folk er som regel så begejstrede for dette svar, at emnet droppes.

12. aferin sana – godt for dig

Pronunced: afairin sahna

Som i, jeg fortæller folk, at jeg, om Gud vil, vil møde en tyrkisk mand, og svaret er aferin sana – “godt for dig”. Eller når nogen siger: “Jeg har lige lært 12 ekstraordinært nyttige tyrkiske sætninger”, så er det korrekte svar naturligvis aferin sana.

Denne artikel blev oprindeligt offentliggjort den 16. november 2011.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.