Adressering af breve på kinesisk

Sneglepost er død – eller er det?

Selv om de fleste kinesere foretrækker at bruge e-mail eller messaging-apps som WeChat til at kommunikere, er der stadig masser af grunde til, at du måske vil bruge dine kinesiske sprogfærdigheder til at sende et brev. Måske har du en ven, der studerer i udlandet, eller en kinesisk penneven (笔友, bǐyǒu). Måske har du brug for at returnere noget, du har købt online. Måske kan du bare ikke sige nej til et smukt postkort (明信片, míngxìnpiàn), som mere end én person her på Cheng & Tsui.

(Billede: Jeg har en række postkort fra bloggerens rejser i det kinesiske fastland og Taiwan. Ja – selv hunden er et postkort!)

At bruge det kinesiske postsystem kan virke som en skræmmende opgave – selv for avancerede studerende i kinesisk. Heldigvis ligger halvdelen af vanskelighederne i at vide, hvordan man adresserer breve på kinesisk, og vi er her for at hjælpe dig gennem denne proces.

Sending Mail to Mainland China and Taiwan from the US

Sending mail to Mainland China and Taiwan from the US can seem tricky at first. Du spørger måske: Skal du adressere brevet på engelsk, så din venlige postarbejder i nabolaget kan læse det, eller på kinesisk til den kinesisktalende postarbejder på den anden side af jorden?

Godt nok kan du, så længe du skriver destinationsområdet på engelsk, skrive resten af modtagerens adresse på engelsk, kinesisk eller begge dele. Det skyldes, at United States Postal Service kun leverer dit brev til depoter på det kinesiske fastland eller Taiwan. På det kinesiske fastland er det China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng), der tager sig af dine breve, og i Taiwan håndteres de af Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Da disse posttjenester behandler international post ved hjælp af computere, kan breve adresseret udelukkende på engelsk leveres, men de går nogle gange tabt.

Da dit brev vil blive leveret af en kinesisktalende person, er det bedst at skrive “P.R. China” (eller “R.O.C. Taiwan”) på engelsk, efterfulgt af modtagerens adresse på kinesisk, med modtagerens adresse på engelsk skrevet under eller til højre.

Hvordan man skriver adresser på kinesisk

Adresseformat

Og uanset hvad du vil sende, eller hvor du vil sende det hen, skal du vide, hvordan man skriver adresser (地址, dìzhǐ) på kinesisk.

I modsætning til adresser skrevet på engelsk begynder adresser skrevet på kinesisk med den største geografiske komponent (som regel provinsen) og slutter med den mindste.

Det er vigtigt at bemærke, at ikke alle kinesiske adresser vil indeholde alle de dele, der er nævnt ovenfor. For eksempel er Beijing, Shanghai, Tianjin og Chongqing kommuner på provinsniveau (直辖市, zhíxiáshì), så du behøver ikke at angive provinsen for en adresse, der ligger i en af disse byer. Der er også fem selvstyrende regioner på provinsniveau i Kina: Guangxi, Indre Mongoliet, Ningxia, Tibet og Xinjiang. Når du skriver en adresse, der ligger i en af disse regioner, skal du bruge 自治区 (zìzhìqū) i stedet for 省 (shěng).

Det kan virke mærkeligt, at distrikter (区 qū) og amter (县 xiàn) er mindre administrative enheder end byer, men husk, at de fleste kinesiske byer er virkelig, virkelig store. Distrikter ligger i byområder, mens amter ligger i landområder. Fordi distrikterne har en lidt højere rang i det generelle administrative hierarki på det kinesiske fastland, har nogle amter anmodet om at ændre deres status til distrikter!

Når du skriver et gadenummer eller et bygningsnummer, skal du bruge det arabiske tal efterfulgt af 号 (hào, et tegn, der bruges til at angive et nummer i en serie). For at angive et lejligheds- eller værelsesnummer skal du bruge det arabiske tal efterfulgt af 室 (shì; lejlighed, værelse). For eksempel:

  • 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
  • 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Building No. 9, Apartment 3

Her er et par eksempler på adresser skrevet på kinesisk:

  • 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
  • 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào

Bemærk, at du ikke behøver at indsætte kommaer mellem hver del af en adresse, der er skrevet på kinesisk. Når de samme adresser skrives på engelsk med det amerikanske standardformat (dvs. fra det mindste til det største), lyder de samme adresser:

  • Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
  • No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing

Denne anden adresse tilhører Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), AKA den bedste Sichuan-restaurant i Beijing. Lad os sige, at du ville skrive et brev til ejeren for at fortælle hende, hvor meget du savner hendes 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, chiliolie-dumplings), lige siden du flyttede væk (dette er et rent hypotetisk scenarie og er slet ikke et produkt af bloggerens egne vemodige dagdrømme om dumplings, hun har spist).

(Billede: Chili oil dumplings fra Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. En dag vil denne blogger lave dig hendes igen.)

Når man adresserer et brev på kinesisk, skal man skrive modtagerens fulde navn, og det er høfligt at bruge hans eller hendes titel. Du kan bruge deres stillingsbetegnelse eller en generisk titel som 先生 (xiānshēng, Mr.) eller 女士 (nǚshì, Ms.). Du skal angive den tiltænkte modtager af brevet ved at skrive 收 (shōu, at modtage) i parentes efter hans eller hendes navn. Hvis du sender et brev til en persons arbejdsadresse, er det en god idé også at skrive navnet på virksomheden eller organisationen.

Nu er Zhang Mama naturligvis ikke det fulde juridiske navn på ejeren af Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Da den oplysning ikke er tilgængelig, kan du erstatte 某某 (mǒu mǒu, sådan og sådan) i dette eksempel, men hvis du rent faktisk skulle sende dette brev, ville du have brug for Zhang Mamas rigtige navn. Indsæt postnummeret for Dongcheng-distriktet (100007), og du har alle de oplysninger, du har brug for til at adressere dit brev til Zhang Mama:

  • 100007
  • 北京市东城区交道口南大街76号
  • 张妈妈特色川味馆
  • 张某某女士(收)

Placering af adressen på kuverten

Det er afgørende at skrive modtagerens og afsenderens adresse på de rigtige steder på kuverten. Ellers når dit brev ikke frem til det sted, hvor det skal hen.

På det kinesiske fastland sendes post ved hjælp af vandrette kuverter. Den korrekte placering af modtagerens og afsenderens adresse på en kuvert er vist nedenfor.

Først og fremmest skal modtagerens postnummer (邮编,yóubiān) placeres i det øverste venstre hjørne af kuverten. Fastlandskina bruger sekscifrede koder.

Modtagerens adresse anbringes øverst til venstre i kuverten under postnummeret. Hvis adressen er lang, er den nogle gange delt op i to linjer. Navnet på modtagerens virksomhed eller organisation kan også stå på den anden linje. Modtagerens navn anbringes i midten af kuverten under hans eller hendes adresse.

Afsenderens adresse og navn anbringes i nederste højre hjørne af kuverten. De skrives normalt på én linje, medmindre afsenderens adresse er meget lang. Den person, der skriver brevet, kan angive, at han eller hun er afsender ved at skrive 寄 (jì, at sende) i parentes efter sit navn. Til sidst kommer afsenderens postnummer nederst i højre hjørne.

Lad os prøve at adressere en kuvert til Zhang Mama ved hjælp af oplysningerne fra det foregående afsnit. Vi bruger den første eksempeladresse og navnet 刘洋 (Liú Yáng) som vores hypotetiske afsender, så Zhang Mama ved, hvor hun skal sende sin hemmelige opskrift på chilioliedumplings hen i et returbrev, hvis hun ønsker det. Det skal se således ud:

I Taiwan er der to typer standardkuverter i brug: vandrette og lodrette kuverter. Den korrekte placering af modtagerens og afsenderens adresse på en taiwanesisk horisontal kuvert er lidt anderledes end på det kinesiske fastland, som vist nedenfor.

Modtagerens adresse og navn skal stå i midten af kuverten. Det trecifrede postnummer kommer først, efterfulgt på de næste to linjer af resten af adressen. Modtagerens navn står under hans eller hendes adresse med (收) skrevet bagefter.

Afsenderoplysningerne står i nøjagtig samme format (postnummer, adresse, navn) i øverste venstre hjørne af kuverten, blot med mindre tegn. Glem ikke at bruge traditionelle tegn, når du sender et brev til Taiwan!

På en lodret kuvert skrives modtagerens navn lodret i feltet i midten af kuverten. Modtagerens postnummer står i øverste højre hjørne, og hans eller hendes adresse står i højre side af kuverten. Afsenderens postnummer står i det nederste venstre hjørne, og hans eller hendes navn og adresse står lodret i venstre side af kuverten. Bare rolig – medmindre du bor i Taiwan og sender eller modtager mange breve, vil du sandsynligvis ikke se denne type lodrette konvolut særlig ofte.

Happy Writing!

For at øve dig mere i at adressere breve på kinesisk kan du downloade dette gratis arbejdsark.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.