De bedste Spoonerismer

Reverend William Archibald Spooner blev født i London den 22. juli 1844. Han var albino og led af et dårligt syn, og det menes, at dette var årsag til nogle af hans verbale forvirringer, som senere blev døbt “spoonerismer”. Disse omfattede bl.a. “det er kisstomary at bande på bruden”.

Spooner, der døde den 29. august 1930, var en anglikansk præst, lærd og forfatter. Han studerede ved New College i Oxford og underviste der i 60 år i historie, filosofi og guddommelighed.

Han var tilsyneladende en elskværdig, venlig og gæstfri mand, selv om han var fraværende. Han havde også et skarpt intellekt, og det var her hans problemer begyndte. Hans tunge kunne knap nok følge med hans tankeprocesser, hvilket resulterede i en utilsigtet udveksling af lyde, der gav en sætning med en helt anden betydning end den tilsigtede. Det er det, der nu kaldes en spoonerisme.

Jo mere ophidset den gode pastor blev, jo mere akut blev manifestationen af lydbytning. Der findes en række velbegrundede mærkværdigheder af en mere subtil art: “Var det dig eller din bror, der blev dræbt i den store krig?” for eksempel.

Spooner er begravet på Grasmere Cemetery i Lake District.

SPOONERISMER (PÅSTås at være blevet hørt):

– Da han mødte en enke, bemærkede han, at det var meget trist, “hendes mand kom til en trist afslutning”. Han blev spist af missionærer.”
– Kaldte John Millington Synges berømte irske skuespil “The Ploughboy of the Western World.”
– Ved et bryllup: “It is kisstomary to cuss the bride.”
– “Blushing crow” for “crushing blow.”
– “The Lord is a shoving leopard” (kærlig hyrde).
– “A well-boiled icicle” for “well-oiled bicycle.”
– “I have in my bosom a half-warmed fish” (for et halvt formet ønske), angiveligt sagt i en tale til dronning Victoria.”
– En skål for “our queer old dean” i stedet for for for “our dear old Queen.”
– Ved at lade sin hat falde:
– “Vil ingen klappe min hikke?”
– “Go and shake a tower” (Gå ud og tag et bad).
– Ved et besøg hos en universitetsembedsmand: “Is the bean dizzy?”
– “You will leave by the town drain.”
– Når vores drenge kommer hjem fra Frankrig, vil vi få hagerne smidt ud.
– “Such Bulgarians should be vanished…” (Sådanne vulgærer bør forvises).
– At henvende sig til landmænd som “I ædle tons jord”.
– “Du har smagt en hel orm” (til en doven studerende).
– “Vredes tyngde vil trykke hårdt på arbejdsgiveren.”
– Og, den klassiske: “Mardon me padom, you are occupewing my pie. Må jeg sy dig på et andet lagen?”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.