Nogen, der har rejst i Japan, har måske bemærket noget mærkeligt ved trafiklysene.
I stedet for de normale røde, gule og grønne lys har de japanske lys et blåt lys.
Men det har intet med ledningerne at gøre – det har alt sammen noget med det japanske sprog at gøre.
Det stammer fra det faktum, at der tidligere var ét ord for både blå og grøn.
For flere hundrede år siden havde sproget ord for fire grundfarver – sort, hvid, rød og blå – så alt grønt blev beskrevet ved hjælp af ordet for blå, “ao.”
I slutningen af det første årtusinde begyndte man at bruge ordet “midori” – der oprindeligt betød “spirer” – for grønt, men det blev betragtet som en nuance af “ao”, og overlapningen mellem de to er stadig tydelig i det moderne Japan.
For eksempel henviser købmænd ofte til æbler som “ao” i stedet for “midori”, ifølge Atlas Obscura.
I både officielle dokumenter og i samtaler omtales det “grønne” trafiklys som ao, snarere end midori.
Selv om de første trafiklys i Japan, der blev indført i 1930’erne, var grønne, blev de omtalt som “blå”, og det gav regeringen problemer med sprogforskere.
I stedet for at ændre de officielle beskrivelser besluttede de at ændre lysene, mens de forsøgte at holde sig så tæt som muligt på den internationale lovgivning,
I 1973 erklærede et regeringsmandat, at trafiklysene skulle være den blåeste nuance af grøn, som de kunne få.
Selv i dag skal elever, der ønsker at bestå deres køreprøve, først bevise, at de kan skelne mellem rød, gul og blå.
Selv om en international konvention om trafiklysfarver, der er ratificeret af 74 lande, dikterer de røde, gule og grønne farver, har Japan ikke underskrevet den.
Vi afslørede for nylig den virkelige grund til, at I’m A Celeb-stjernerne bærer røde sokker.
Der er også en grund til, at chokolade fra adventskalenderen smager forskelligt.