Q: Jeg skriver om et udtryk, som jeg lige er begyndt at lægge mærke til: brugen af “I can’t with” for at betyde “jeg kan ikke klare” noget. Jeg vil ikke spørge, om det er en ting (en anden nyttig og tilsyneladende nyere brug), da det tydeligvis er det, men hvor længe har det været en?
A: Du har ret. Mange mennesker bruger udtrykket “jeg kan ikke med” i betydningen “jeg kan ikke håndtere” nogen eller noget.
Her er et par nylige eksempler fra Google-søgninger: “Jeg kan ikke med denne serie!” … “Jeg kan ikke med denne kat” … “Jeg kan ikke med min dumme familie nogle gange” … “Jeg kan ikke med disse mennesker på dette websted”
Så, ja, det er en ting, og hvis det er nyttigt at gemme et ord, så er det måske en nyttig ting. Og som du antyder, så er det en nyere brug, omend måske ikke så nyere, som du måske tror.
I Susane Colasantis ungdomsroman Waiting for You (2009) klager fortælleren f.eks. over “the weirdo spaced-out people” i metroen, og siger: “I can’t with them.”
Og i “Here and There”, en novelle i David Foster Wallaces samling Girl With Curious Hair (1996), siger fortælleren: “Hele tiden tænkte jeg konstant på hende – men hun siger: ‘Mine følelser har ændret sig, hvad kan jeg gøre, jeg kan ikke med Bruce længere.’ “
Og selv om den har eksisteret i et stykke tid, er det svært at fastslå præcis, hvornår denne brug dukkede op. Folk dropper rutinemæssigt verber efter “can’t”, hvilket komplicerer databasesøgninger efter “I can’t with.”
Når “can” eller “can’t” bruges som et hjælpeverbum (dvs. et hjælpeverbum), droppes hovedverbet ofte, når hjælpeverbet gentages. Her er et eksempel: “Jeg kan klare din familie, men jeg kan ikke klare min.”
Dette er standard engelsk. Men i den brug, du har spurgt om, optræder hovedverbet aldrig. Hjælpeverbet gør alt arbejdet.