I Lukas 22:44 svedte Jesus faktisk blod?

Jeg er glad for at se, at størstedelen af svarene her er på rette spor, når man tænker på, at dette forum hedder “Hermeneutik Stack Exchange”. Jeg har et langt og et kort svar på dette spørgsmål. Først det korte svar. Nej, Jesus svedte ikke blod i Lukas 22:44. Det er similsprog ved at sammenligne de to ulige ting (sved og blod) ved hjælp af ordet “som”. Mit lange svar, som jeg fremlagde for en person, der har en doktorgrad i teologi, lyder således:

Broder Miller,

Tak for dit svar. Jeg sætter virkelig pris på den tid, de anstrengelser og den videnskabelighed, du har lagt i spørgsmålet om Jesu sved. Jeg forstår, at du måske har tidsmæssige begrænsninger, og det forklarer, hvorfor det tog så lang tid for dig at svare, men jeg sætter pris på et veloplagt svar.

Jeg har overvejet det, du har skrevet, og jeg sætter pris på henvisningerne. Inden jeg går i detaljer med detaljerne i dit vedlagte svar, vil jeg gerne komme med nogle generelle, hermeneutiske og bibelsk rationelle bemærkninger.

Jeg er sikker på, at du er klar over, at den sande forfatter af Skriften er Gud Helligånden. Jeg er sikker på, at du også ved, at han har været og kan være meget specifik, når det gælder klarhed og fremhævelse af visse ting.

For eksempel ved vi, at sne er hvid, så hvorfor skulle Ånden fremhæve farven på sne i Esajas 1:18? Det er klart, at Han i den umiddelbare sammenhæng ønskede at fremhæve farven sne i modsætning til synder, som repræsenteres af farven “karminrød” eller “rød”. Selv om sne har mange egenskaber ud over sin farve, gjorde Helligånden det klart, at der blev lagt vægt på sneens hvidhed.

Med et andet eksempel: Da Jesus lå på korset, og en soldat stak et spyd i hans side, bevægede Helligånden sig på forfatteren for klart at fortælle os, at “blod og vand” begyndte at strømme ud af såret. Vi har altså en klar erklæring om, at der både flød vand og blod, ikke enten eller.

Da der er utallige eksempler på den slags i Bibelen, finder jeg det meget mærkeligt, at når vi kommer til Lukas 22:44, synes det pludselig, at Ånden har mistet sin evne til at være specifik og klar. Der ville f.eks. være lidt eller ingen tvetydighed i teksten, hvis han havde skrevet: “….Da blev hans sved til store bloddråber, der faldt ned på jorden.” Ved blot at fjerne adverbiet “som” fra teksten har vi en mere klar erklæring om, at Jesu sved faktisk blev til “store dråber blod” eller blev blodig. Uanset hvad, så er tvetydigheden stort set væk.

Og han kunne have fået det skrevet på denne måde: “Så blev hans sved rød som store bloddråber, der faldt ned på jorden”. Ved ganske enkelt at tilføje det helt gode græske ord for rød (som det bruges i Matthæus 16:2 eller Åbenb. 6:4) kunne Han have hjulpet os til at forstå, at der var noget mærkeligt i gang med denne sved, der nu blev unormalt rød som blod, hvilket mere klart kunne pege på en fortolkning, at der måske var sket hæmadrosis.

Men det, vi faktisk har i teksten, er dette: “Så blev hans sved som store bloddråber, der faldt ned på jorden.”

Nu når man tager i betragtning, hvad jeg har påpeget om, hvordan Skriften er skrevet, og hvordan Ånden kan være meget specifik, når han vil være det, har jeg meget svært ved at tro, at han besluttede sig for at være tvetydig i Lukas 22:44. Så jeg tror ikke, at Ånden har begået nogen fejl eller var tvetydig her. Han sagde, hvad han mente, og mente, hvad han sagde.

Han tilføjede klart ordet “som”, når han kunne have udeladt det, og han udelod klart det græske ord for “rød”, når han kunne have tilføjet det for at fremhæve farven, hvis det var hans hensigt. Jeg håber, at du kan se, hvad jeg mener, og hvorfor jeg har et stort problem med enhver fortolkning, der forsøger at finde bogstaveligt blod i Jesu sved, når teksten simpelthen ikke siger “Hans sved blev til blod.”

Nu forstår og forstår jeg fuldt ud, at det græske adverbium “hosei” KAN henvise til en “tilstand”, men blot fordi det kan have den betydning, beviser det ikke, at den betydning skal gælde i Lukas 22:44. Den umiddelbare kontekst og andre faktorer skal bruges til at afgøre den korrekte anvendelse af betydningen, ikke en antagelse eller en måske blind gentagelse af tidligere lærde og/eller kommentatorer uden eksegetiske overvejelser eller hermeneutiske overvejelser.

Nedenfor svarer jeg nu på dine specifikke punkter i din pdf i den rækkefølge, de optrådte:

Punkt 1: Fleksibilitet i brugen er en selvfølge på græsk, men dette beviser ikke i sig selv, at betydningen “tilstand” er det, der menes i Lukas 22:44. Den umiddelbare kontekst må sammen med andre hermeneutiske og fornuftige overvejelser afgøre den rette fortolkning. AT Robertsons og Goodwins eksempler var ikke sande eksempler på sammenlignende sprogbrug, da der ikke var noget kontekstuelt i nogen af eksemplerne, der viste en sand sammenligning, der afspejler similsprog, dvs. en talemåde, der indebærer en sammenligning af en ting med en anden ting af en anden art. Vi skal altid huske på, hvad definitionen af en lignelse er.

Punkt 2: Jeg mener ikke, at jeg nogensinde har fremført det argument, at tilstedeværelsen af “som” eller “som” “altid og nødvendigvis” signalerer en lignelse eller figurativ brug. Det mener jeg, at det må afgøres af den umiddelbare kontekst og andre faktorer i hvert enkelt tilfælde. Faktisk må vi, selv når der ikke bruges specifikke sammenligninger i Skriften, stadig bruge bibelsk sund fornuft og kontekstuelle ledetråde til at afgøre, hvad der bliver sagt. Når David f.eks. i Salme 18:2 sagde, at Herren var hans “klippe” og “skjold”, bør vi instinktivt vide, at han ikke sagde, at Gud faktisk eller bogstaveligt talt var lavet af “klippe” og metal, på trods af at der på hebraisk findes en udmærket måde at sige “som” en klippe og “som” et skjold i komparativ form.

Jeg må indrømme, at selv om jeg respekterer Bullingers arbejde, mener jeg, at han tager fejl ved at hævde, at den sammenlignende brug af “som” i Lukas 22:44 er mere end komparativ, men også angiver “den faktiske ting selv”. Jeg er måske nødt til at læse hans forsøg på at begrunde denne fortolkning for at forstå den pointe, han forsøger at gøre, men umiddelbart virker det simpelthen ikke i forhold til, hvordan en lignelse defineres.

De eksempler på lignende brug, som Bullinger giver, såsom Matthæus 14:5 og Romerbrevet 9:32, virker ikke, fordi de ikke er sande eksempler på lignelsesbrug af ordet “som”. De er altså falske sammenligninger med Lukas 22,44. Disse eksempler indeholder ikke ordet “som”, der sammenligner en ting med en anden af en anden art, hvilket er den måde, hvorpå en lignelse defineres og genkendes. Så jeg må tage alvorligt og berettiget afstand fra Bullinger her.

De engelske eksempler, du gav på, hvordan “like” eller “as” kan angive tilstand, er fejlbehæftede, idet de kontekstuelt og sprogligt set ikke var sande similekomparativer. Når man siger: “et barn, der kom ud af livmoderen som en søn”, sammenligner man ikke en ting med en anden af en anden art, som i sætningen: “Hans hoved og hans hår var hvidt som uld”. Hoved og hår er én ting, men uld (det sammenlignende sammenlignende navneord) er en anden ting af en anden art.

Det samme gælder, når du siger: “Regnen kom ned som slud eller sne.” Faktum er, at der ikke er nogen væsentlig forskel på regn, slud eller sne, så der er ikke tale om et gyldigt similekomparativ her. Sne og slud er simpelthen regn i lidt forskellige former på grund af temperaturvariationer, så du kan ikke have en ordentlig similebrug mellem regn, slud og sne. Så disse eksempler kan ikke hjælpe os med at afgøre noget som helst med hensyn til det pågældende vers i Lukas 22:44, og det er derfor en forkert konklusion at forsøge at sige, at Jesu sved kom ned “i form af, store dråber blod.”

Punkt 3: Da du begyndte at gå ind på eksempler på det, du kaldte “betingelsesmæssige” anvendelser af “som” eller “som”, fandt jeg straks et problem med eksemplerne. Jeg har ingen anelse om, hvordan nogen kan komme på den tanke, at Helligånden bogstaveligt talt kom ned på Jesus i bogstavelig form som en due, når begge tekster specifikt siger, at han kom ned “som” en due. Dette er tydeligvis similsprog, som pr. definition ikke kan tages bogstaveligt, da man ellers skaber meningsløse fejlfortolkninger.

I teksten sammenlignes Helligånden (en “ting”) med en anden ting af en anden art (en due) ved hjælp af “som” eller “som”. Medmindre du nu kan påvise bibelsk, at Helligånden og en due ikke er forskellige slags ting, kan du ikke argumentere for, at dette er et eksempel på “betingelsesbrug”, fordi det pr. definition er similebrug. Det er ikke et eksempel på “betingelses”-brug.

Når det kommer til dit andet eksempel i Lukas 24:11, må jeg give dig ret i, at vi i den sammenhæng og i den sætning ikke har similebrug i form af sammenligning af ulige ting ved hjælp af “som” eller “som”. Det skyldes, at “ord” faktisk kan være “tomme fortællinger” og ikke er uensartede ting, der sammenlignes, og der er således ikke tale om ægte similsprog i teksten. Så i denne tekst har vi måske en “betinget” brug. Men denne tekst er helt anderledes end den pågældende tekst, hvor vi har similsprog.

Det tredje tilfælde, du angav, fra Apostlenes Gerninger 2,3, må jeg være uenig med dig om. Det skyldes, at vi inden for den umiddelbare sammenhæng i teksten har ægte similsprog. Vi har “delte tunger” (en slags ting), der sammenlignes med “ild” (en anden slags ting), og tungerne kom til at hvile på hver af dem. Her er der pr. definition tale om sammenlignende sprogbrug, ikke om “tilstandssprog”. De havde ikke bogstavelig talt ild, der hvilede på deres hoveder. Det giver absolut ingen bogstavelig mening. Ånden gav dem sprog at tale, ligesom ild, og hans kraft faldt på hver enkelt af dem. Dette er tekstens betydning, som bekræftes af vers 4.

Det fjerde tilfælde for “betingelses”-brug vil jeg være enig i, fordi vi simpelthen ikke har similsk brug af “som” i sammenhængen. Jeg kan ikke se nogen sammenligning af ulige ting eller slags i teksten. Så denne passage er ikke et eksempel på similebrug. Denne passage kan dog ikke sammenlignes med Lukas 22:44, da vi nu burde vide, at den pågældende passage viser, at brugen af “som” der er similsprog, da den sammenligner sved (en slags ting) med “blodklumper” (en anden slags ting), hvilket pr. definition er similsprog.

Nu skal du ligesom det andet eksempel ovenfor vedrørende Helligånden og en due påvise, at sved og blod ikke er forskellige slags ting, der sammenlignes ved brugen af det græske ord for “som”. Men det tror jeg ikke, at man kan gøre rationelt eller sprogligt. Jeg håber, at du kan være enig med mig i den indlysende pointe, at sved og blod ikke er det samme, hverken visuelt eller kemisk set. Hvis de ikke er det samme og er forskellige slags ting, og vi får dem sammenlignet med brugen af ordet “ligesom”, så er det pr. definition similebrug.

Og hvad er en simil? Ifølge lexico.com er en lignelse “En talemåde, der indebærer sammenligning af en ting med en anden ting af en anden art, der bruges til at gøre en beskrivelse mere eftertrykkelig eller levende.” (understregning tilføjet).

Merriam-Webster online ordbog definerer det på denne måde: “en talemåde, der sammenligner to ulige ting, som ofte indledes med like eller as (som i cheeks like roses).” (understregning tilføjet).

Og igen giver en anden online kilde (literarydevices.net) denne definition på en lignelse: “En lignelse er en talemåde, der foretager en sammenligning og viser ligheder mellem to forskellige ting.” (understregning tilføjet).

Så igen er mit spørgsmål til dig, sir, dette; er sved og blod to forskellige ting, eller er de det samme? Er det to forskellige slags ting, eller er det to ting, der ligner hinanden så meget (man kan vel sige, at de begge er væsker?), at vi kan ignorere deres klare forskelle?

For mig er dette et kritisk punkt i fortolkningen. Hvis vi ikke kan afgøre i denne umiddelbare sammenhæng, om brugen af de pågældende hovedord (dvs. “sved”, “som”, “store blodklumper”) er i simil eller “tilstand” i forhold til hinanden, så kan vi ikke fortolke passagen korrekt.

Lad os gå til et andet eksempel. I Åbenbaringen 1:14 siges det, at Jesu hoved og hår var “hvidt som uld”. Denne tekst siger ikke, at Jesus’ hoved og hår bogstaveligt talt var lavet af uld. Det er noget vrøvl på så mange niveauer. Der lægges vægt på, at farven og herligheden af hans hoved og hår er “hvidt”, og den slags “hvidt” kvalificeres med ordene “som uld”. Det samme græske ord, der bruges for “som” her, er nøjagtig det samme ord, der bruges i Lukas 22:44.

Så i Åb 1:14 må vi pr. definition have et sammenlignende sprog. Hvorfor? Fordi vi har en slags ting (et menneskes hoved og hår), der sammenlignes med en anden slags ting (uld) ved hjælp af ordet “ligesom”. Dette er derfor similsprog, og vi må fortolke det som sådan, og således komme til den korrekte fortolkning ved at identificere den korrekte grammatiske brug af de pågældende ord korrekt.

Så min grundlæggende pointe her er, at selv om jeg sætter pris på dit detaljerede og tankevækkende svar, finder jeg det ikke overbevisende nok til at bevise, at Jesu sved faktisk var blod eller indeholdt blod. Det står simpelthen ikke i teksten. Der står, at hans sved blev “som” store dråber eller blodklumper. I betragtning af at Ånden kunne have udeladt adverbiet “som”, og i betragtning af at han også kunne have præciseret ved at tilføje et par præciserende ord som “rød” og så videre, kan jeg ikke se nogen fortolkningsmæssig begrundelse for at hævde, at Jesu sved indeholdt bogstaveligt talt blod.

Selv om vi ved, at der findes en faktisk, men sjælden, tilstand, som folk kan opleve, hvor der kan komme bogstaveligt talt blod ud af deres svedkirtler, kendt som hæmadrosis, beviser dette i sig selv ikke, at det var det, der skete med Jesus på det tidspunkt i Lukas 22:44. Logisk set følger det simpelthen ikke.

Så jeg tror, at jeg stadig står tilbage med dette spørgsmål til dig: Svedte Jesus blod? Siger teksten, at han svedte blod, eller siger den, at hans sved blev “som” blod, hvilket viser en sammenlignende sprogbrug?

Selvfølgelig er jeg enig med dig i, at dette ikke er et “frelsesproblem”. Jeg vil dog hævde, at det er et vigtigt fortolkningsmæssigt og hermeneutisk spørgsmål. Jeg er sikker på, at du vil være enig med mig i, at det er af afgørende betydning, at vi læser og fortolker Bibelen korrekt. Hvis vi har problemer med at gøre det, så har vi nogle meget alvorlige problemer, som kan føre ind i kulternes rige, og der vil vi ikke hen.

Så jeg håber, at du seriøst vil genoverveje det synspunkt, at Jesus svedte faktisk blod, selv om det ikke er et spørgsmål om frelse. Omtalen af blod i denne passage har sandsynligvis en profetisk betydning, da lidelserne i haven pegede på de lidelser, der skulle opfyldes på korset. Men jeg bryder mig ikke om at gå ud over, hvad der er berettiget af den korrekte fortolkning af teksten.

Det, jeg mener, at du skal gøre for at bevise, at Jesus svedte bogstaveligt blod i Lukas 22,44, er at påvise, at et eller andet sted i Det Nye Testamente (især i Lukas’ skrifter) blev en klar, utvetydig, sproglig lignelse også brugt i bogstavelig forstand (hvilket næsten, hvis ikke faktisk, er oxymoronisk).

Men selv hvis man fandt et sådant eksempel, ville det ikke ipso facto bevise, at det samme gælder hos Lukas 22:44, logisk set. Selvfølgelig er der næsten altid undtagelser til regler, men de skal bevises, ikke blot antages. Så hvis du kan finde et sådant eksempel i Det Nye Testamente (eller i Det Gamle Testamente), vil jeg gerne kigge på det.

Nu hvad angår de græske lærde og andre, der har en tendens til at hævde, at Jesus svedte faktisk blod, kan jeg ikke forklare, hvorfor det er sådan. Jeg tror, at jeg vil konsultere nogle af mine tidligere græskprofessorer om dette for at se, hvad de siger.

Hvad jeg dog kan sige, er, at jeg til tider har bemærket, at de lærde har en tendens til at kopiere hinanden, nogle gange blindt, og at de begår fejl ved at gøre det. Dr. John A.T. Robinson bemærkede sådanne ting i sin bog Redating the New Testament, hvor han påpegede, hvordan lærde havde begået fejl i dateringer, fordi de fulgte andre lærdes “status quo” og ignorerede beviser for tidlige dateringer. Så måske forklarer det noget af det.

Men ud fra min forskning indtil videre er der mange mennesker i kirkehistorien, som ikke troede på, at Jesus havde svedt bogstaveligt blod i Lukas 22:44. Nedenfor er blot et udpluk af nogle kilder, der forklarer forskellige synspunkter:

David Guzik Commentary: (taget fra blueletterbible.org)

“Da han var i smerte, bad han mere inderligt: I sin smerte bad Jesus mere inderligt, så meget, at hans sved blev som store bloddråber, der faldt ned på jorden. Lukas siger ikke, at Jesu sved var blod, men at det lignede blod; enten på den måde, at det løb ned fra hans pande, eller fordi det var farvet af blod fra de sprængte kapillærer og udvidede porer på hans pande.”

Cambridge Bible for Schools and Colleges: (https://biblehub.com/)

“som var det store dråber blod”] Noget sådant som “blodigt sved” synes ikke at være helt ukendt (Arist. Hist. Anim. iii. 19) under unormale patologiske omstændigheder (Arist. Hist. Anim. iii. 19). Abels blod ‘skreg fra jorden’; men dette blod ‘talte bedre ting end Abels blod’ (1. Mosebog 4:10; Hebræerne 12:24). Lukas bruger dog ikke udtrykket ‘blodigt sved’, men siger, at den tætte kvalesved faldt fra ham “som blodsudgydelser” – hvilket kan betyde, som bloddråber gør det fra et sår.”

ICC NT Commentary: (https://biblehub.com/)

“44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Selv om καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) er rigtigt, betyder ordene ikke nødvendigvis mere, end at sveddråberne på en eller anden måde lignede bloddråber, f.eks. ved deres størrelse og hyppighed…”

Lange kommentar: (https://biblehub.com/)

“At forstå egentlige bloddråber er ganske vist forbudt ved ὡσεί, men vi må under alle omstændigheder opfatte dem som tunge tykke dråber, der, blandet og farvet for det meste med portioner af blod, lignede bloddråber i det hele taget.”

Dr. Tom Constable Kommentar: “Det er ikke sikkert, at de ligner bloddråber: (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)

“I hvilken forstand lignede Jesu “sved” “dråber af blod”? Måske var det så rigeligt, at det lignede blod, der flød fra et sår. Måske er der en hentydning til, at denne lidelse var opfyldelsen af Guds dom over Adam, da han sagde, at Adam skulle leve af sit ansigts sved (1 Mos. 3:19). Lukas har måske skabt et retorisk udtryk, nemlig “tårer af blod”. Måske var Jesu sved rødt, fordi blodet strømmede ud gennem porerne i hans hud. Sandsynligvis har Lukas lavet en symbolsk forbindelse med “blod”, fordi Jesu sved var resultatet af hans store lidelser, ligesom blødning ofte er resultatet af intense lidelser. Pointen er altså, at Jesus svedte voldsomt, og at hans sved var resultatet af hans lidelser i forventning om korset.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.