Selv om det er en udbredt kinesisk forbandelse, findes der ikke noget tilsvarende udtryk på kinesisk. Det nærmeste beslægtede kinesiske udtryk oversættes som “Bedre at være en hund i tider med ro end et menneske i tider med kaos”. (寧為太平犬,不做亂世人) Udtrykket stammer fra bind 3 i Feng Menglongs novellesamling fra 1627, Stories to Awaken the World, fra 1627.
Evidens for, at udtrykket blev brugt allerede i 1936, findes i en erindringsbog skrevet af Hughe Knatchbull-Hugessen, den britiske ambassadør i Kina i 1936 og 1937, og offentliggjort i 1949. Han nævner, at før han forlod England til Kina i 1936, fortalte en ven ham om en kinesisk forbandelse: “Må du leve i interessante tider.”
Frederic René Coudert Jr. fortæller også, at han hørte sætningen dengang:
For nogle år siden, i 1936, skulle jeg skrive til en meget kær og ærefuld ven, som siden er død, Sir Austen Chamberlain, bror til den nuværende premierminister, og jeg afsluttede mit brev med en ret banal bemærkning om, “at vi levede i en interessant tid”. Han læste åbenbart hele brevet, for han skrev til mig med returpost og konkluderede som følger: “For mange år siden lærte jeg af en af vores diplomater i Kina, at en af de vigtigste kinesiske forbandelser, som man overdynger en fjende, er: ‘Må du leve i en interessant tid'”. “Sikkert”, sagde han, “ingen tidsalder har været mere fyldt med usikkerhed end vores egen nuværende tid.” Det var for tre år siden.