Reddit – Fransk – Franske sætninger (advarsel: frække)

På en ikke så formel måde?

Jeg tror, at vi har gættet, at du ikke spurgte efter noget arbejdsrelateret. 😉

Du bliver dog nødt til at øve dig i udtale.

Jeg vil ikke lyde for cheesy lol.

Jeg synes det er rart at være cheesy. Hvad er for cheesy? =D

Jeg vil prøve at lave noget til dig.

Skidt!

“Vilain!”

Fungerer bedre med en nedadgående intonation, i stedet for den opadgående, som du sikkert har hørt før

Slyng dreng

“Vilain garçon.”

Denne her er nem. Jeg tror endda, at du vil være i stand til at sige den ret hurtigt.

Du er sådan en fræk dreng

“Tu es vraiment un vilain garçon”

Bogstavelig oversættelse. Lyder lidt gammeldags for mig.

“Tu as été si vilain”

Noget i retning af “hvor uartig du har været”. Jeg synes, jeg finder “garçon gammeldags i denne sammenhæng.

Jeg vil så gerne have dig så meget

“J’ai vraiment envie de toi”

Der er ikke meget at sige om det her. Oversat ord til ord lyder det som “Jeg har virkelig brug for dig”

Tæt nok, tror jeg.

Jeg elsker, når du ser sådan på mig

“J’aime quand tu me regardes comme ça.”

Jeg tror, at denne her vil give dig svært spil, af en eller anden grund. =)

Langt.

Du får mig til at føle mig så godt

“Tu me fais me sentir si bien !”

Du kan kneppe mig når som helst du vil

Her er nogle udfordringer.

“Tu peux me *** quand tu veux”

Den ***-pladsanvisning er for det ord, der betyder “kneppe”. Sætningen er den samme for, hvis du bruger både “kneppe” og “elske” Så jeg giver dig begge dele :

Fuck => baiser (som verbum. Noumet er bare at kysse. Ja det er forvirrende, det ved jeg godt. Bedst at bruge det kun hvis du mener “fuck”, tror jeg.)

Make love => faire l’amour

I tilfælde af at du er så romantisk som jeg formoder, at læse dine sætninger på engelsk ! =)

Du kan få mig på enhver måde du vil

“Tu peux me prendre dans tout les sens”

Denne her er sjov, for mig. Den betyder “Du kan tage mig fra alle sider”. Det er for den mere seksuelle oversættelse.

“Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”

“Du kan holde mig så meget som du vil (ved din side)”
Den mere romantiske.

Er jeg en god lille pige?

“Est ce que je suis une gentille fille ?”

God pige/god dreng. Jeg ser en tendens her.

Jeg er din lille luder

“je suis ta petite pute.”

Word to word. Det irriterer mig at have en blid sætning med “good girl” og en mere hård sætning med “wore” lige efter.

Det minder mig om alle de eufemismer både på fransk og engelsk for dette ord, som f.eks. “sex worker”. Jeg brugte alligevel det korrekte ord, så ingen bekymringer ! =)

Føl dig fri til at spørge mig om noget mere. Jeg keder mig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.