Når man lærer et sprog, er der én ting, som man ikke finder i bøgerne eller i klasseværelset. Det er gadesproget, eller “el slang”.
Når du taler med indfødte talere, vil du dog helt sikkert støde på noget slang, og en god måde at bryde isen med nogle nye indfødte venner på er at smide et par slangord ind. Du vil sikkert få nogle gode grin med på vejen, og de fleste indfødte elsker at undervise i slang, så når du først har fået et par vigtige ord på plads, er du sikker på at lære mange flere.
Der er stor variation i slang fra land til land og endda fra by til by, så det er vigtigt at overveje, hvilke ord der vil hjælpe dig mest på hvilket sted eller med hvilke mennesker.
Er du ikke sikker på, hvilke ord du skal bruge i Argentina? Bare rolig, vi har styr på det.
Vi har taget ture gennem mexicansk og spansk slang, og nu får du et kig på noget slang fra Argentina!
(Bemærk venligst, at eksemplerne i dette indlæg bruger voseo, hvor det er relevant. Tjek vores indlæg om voseo for mere info!)
Spansk slang fra Argentina
CHE = HEY (udtryk, navneord)
Spansk synonym: oye
Che, ¿sabés a dónde van?
Hej, ved du, hvor de er på vej hen?
Dette ord er nok det mest alsidige ord i argentinsk slang og gav den berømte Ernesto “Che” Guevara sit kælenavn, fordi han ligesom mange argentinere sagde det hele tiden. Det kan bruges som en interjektion for at få nogens opmærksomhed, som en hilsen, og nogle gange kan det endda være et substantiv for at henvise til en person, lidt ligesom “dude.”
CHETO/A = FANCY (adjektiv, substantiv)
Spansk Synonym: sofisticado, lujoso, costoso
Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
Hun er virkelig fancy, hun køber altid ting fra lækre mærker.
“Cheto/a” er et af de ord, der er ret simpelt og let at samle op, men som har en stor betydning bagved. Vær opmærksom, for brugeren kan have positive eller negative følelser bag brugen af ordet, afhængigt af konteksten. Det kan også bruges som et substantiv til at beskrive en gruppe mennesker af høj klasse.
LABURAR, LABURO = ARBEJDE (verbum, substantiv)
Spansk Synonym: trabajar
Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
I går var det en ferie, men i dag skal jeg på arbejde.
Af det italienske ord “lavorare” er dette ord almindeligt i mange samtaler mellem argentinere. Overvej at bruge det til at spørge en argentinsk bekendt: “en que laburás?” (Hvad laver du som arbejde?)
QUILOMBO = MESS (substantiv)
Spansk synonym: lío
Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
Han forlod hende for at være sammen med sin kusine, og nu slås alle sammen. Sikke et rod!
Dette ord stammer fra kimbundu-ordet kilombo og blev brugt i kolonitidens Brasilien til at beskrive en landsby med undslupne slaver, men det er kommet til at blive brugt i Argentina uden denne konnotation, det beskriver snarere noget, der enten bogstaveligt eller figurativt er et stort rod.
POSTA = REAL, FOR REAL (adjektiv, substantiv, udtryk)
Spansk Synonym: en serio, de verdad
¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso!
Jeg vil gerne spise en rigtig sandwich, ikke den her, der kun har ost!
Det virker som om, at alle spanske sprog har deres egen version af dette ord, men den argentinske er særlig dynamisk. Du kan bruge det som adjektiv, navneord eller udråbstegn. Du kan også bruge “posta” som et spørgsmål for at bekræfte, om noget er sandt eller ej, som i:
Vendieron su casa.
De solgte deres hus.
Posta?
For real?
BOLUDO/A = DUDE (navneord)
Spansk Synonym: amigo, tipo, estúpido (og regionalt – huevón, g¬üey, tío, osv)
Efter “che” er “boludo” nok det mest kendte argentinske slangord, og det parrer sig godt med “che”, som i det berømte “che, boludo!”. Det bruges til at henvende sig til venner eller kan også bruges som en fornærmelse, så fortsæt med forsigtighed, men entusiasme. Du kan også høre det modificeret til et andet navneord, “boludeces”, som er dumme eller dumme ting, som nogen kan gøre.
BIRRA = BIER (navneord)
Spansk synonym: cerveza
¿Vamos a tomar una birra?
Vil du gå ud og få en øl?
Argentinsk spansks italienske indflydelse viser sig igen her (“birra” er øl på italiensk, og ligesom andre aspekter af argentinsk kultur kommer ordet derfra). Det er også et godt ord at bruge til at få kontakt med dine nye argentinske venner.
FIACA = LAZINESS (substantiv)
Spansk synonym: pereza
No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Jeg har ikke lyst til at gå ud i dag, jeg er træt og doven.
Som med mange andre tilstande på spansk (som hambre, sed, sueño osv.) bruges “fiaca” næsten udelukkende sammen med “tener”, når man taler om, hvordan nogen har det. At sige, at du eller en anden har “fiaca” er som at sige, at du bare ikke er i stand til at gøre noget (og sandsynligvis skal overtales til at gøre det). Det kommer også fra italiensk, “fiacca.”
RE = SO, VERY (adverbium)
Spansk Synonym: muy, super
Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
Min mor fandt ud af, at jeg ikke kom hjem i går aftes, og nu er hun super vred.
“Re” kan bruges med næsten alle adjektiver og nogle gange endda med andre dele af talen, men det passer særligt godt med følelser. En god måde at tænke på det på er, at hver gang du kan bruge ordet “super” for at understrege, kan “re” sandsynligvis også fungere! Det er dog vigtigt at bemærke, at det er et særligt uformelt ord, og at det er bedst at holde sig til uformelle situationer.
TRUCHO/A = FALSK, DÅRLIG KVALITET (adjektiv)
Spansk Synonym: falso, de mala calidad
Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Hvis du går til den butik, så pas på, de sælger mange falske ting.
Du kan bruge “trucho/a” til at sige, at noget ikke er af god kvalitet, eller at noget ikke er, hvad det ser ud til at være – som om du forventede én ting, men fik noget andet. Hvis det anvendes på en person, betyder det, at vedkommende er en løgner. (Det er også et antonym til “posta!”, når det bruges som adjektiv for et objekt – se ovenfor).
AHORA VOS
¡Ahora vos! (Nu du!) Prøv at sætte det hele sammen og brug dit nye slang i kommentarerne, så retter vi det for dig eller giver dig besked om, at du er på rette vej. For at få bonuspoint skal du bruge “vos”, hvor det er relevant!
Glem ikke at tjekke vores andre indlæg om slang, herunder slang fra Spanien og Mexico, og hvis eksemplerne gjorde dig nysgerrig på brugen af “vos”, så gå over til vores indlæg om voseo for at få mere at vide om det.