Tianlong

Fra oprindeligt at betegne “himmelsk drage” udviklede Tianlong 天龍 semantisk betydninger som buddhistiske “himmelske Nāgas” eller “Devaer og Nāgas”, “tusindbenet” og “egennavne” på stjerner, mennesker og steder.

DragerRediger

I kinesiske klassiske tekster blev tian “himmel” og long “drage” først brugt sammen i Zhou-dynastiets (1122 fvt. – 256 fvt.) skrifter, men ordet tianlong blev først registreret i Han-dynastiet (207 fvt. – 220 evt.).

Den gamle Yijing “Book of Changes” er et eksempel på at bruge tian “himmel” og long “drage” sammen. Qian 乾 “Den skabende”, det første hexagram, siger (tr. Wilhelm 1967:9): “Ni på femtepladsen betyder: Flyvende drager i himmelen. Det fremmer en til at se det store menneske.” “Commentary on the Decision” (彖傳, tr. Wilhelm 1967:371) forklarer: “Fordi den hellige mand er klar over slutningen og begyndelsen, over den måde, hvorpå hvert af de seks stadier fuldender sig selv i sin egen tid, stiger han på dem mod himlen som på seks drager.” Og i “Kommentar til billederne” (象傳, tr. Wilhelm 1967:371) står der: “‘Flyvende drage i himmelen’. Dette viser den store mand på arbejde.”

Den tidligste brug af tianlong 天龍 “himmelske drage” er ifølge Hanyu Da Cidian i Xinxu 新序 “Nye forord” af Liu Xiang (79-8 fvt.). Den gengiver en historie (Yuan 2006:213) om Zigao, hertugen af Ye, som erklærede at elske drager. Efter at han havde udskåret og malet dragebilleder i hele sit hus, kom en himmelsk drage på besøg, men Ye blev bange og løb væk.

Fangyan 方言-ordbogen (12) af Yang Xiong (53 f.Kr. – 18 e.Kr.) har en anden tidlig brug af tian og long. Den definerer panlong 蟠龍 “coiled dragon” som 未陞天龍, hvilket syntaktisk betyder enten “Dragons which do not yet ascend to heaven” (Visser 1913:73) eller “Heavenly Dragons which do not yet ascend” (Carr 1990:113).

AsterismerRediger

Tianlong Heavenly Dragon navngiver både det vestlige stjernebillede Draco og en stjerne i det kinesiske stjernebillede Azure Dragon.

Tianlongza 天龍座 “Heavenly Dragon Seat/Constellation” er den kinesiske oversættelse af Draco (fra latin “Dragon”), et stjernebillede nær den nordlige himmelske pol. I (1578 CE) Bencao Gangmu pharmacopeia’s (1578 CE) indgang for lang “drage” beskrives (Read 1934:301) “en perle under hagen”, og Read bemærker:

Stjernebilledet Draco har det udseende af at vogte og omslutte den nordlige pol, som er centrum for de faste stjerners bevægelse. De kinesiske malerier af dragen, der stræber efter en mystisk “perle”, relaterer utvivlsomt til dette forhold til nordpolens stjerne, selv om der gives andre forklaringer på dette. (1934:306-7)

Tianlong 天龍 “Den himmelske drage” er den 3. stjerne i Fangxiu 房宿 “Rum (kinesisk stjernebillede)” og svarer til det vestlige stjernebillede Scorpius. “Rum” er den 4. af de otteogtyve palæer i den azurblå drage, som er et af de himmelske fire symboler. Wolfram Eberhard (1968:243) bemærker: “Når dragestjernen dukkede op på himlen, var det skik og brug at ofre et offer for at bede om regn”, og denne forårets dragefestival finder sted på den 2. dag i den 2. måned.

TusindbenRediger

Bencao Gangmu-indgangen for wugong 蜈蚣 “tusindben” nævner tianlong 天龍 “himmelsk drage” som et alternativt navn. Li Shizhen’s kommentar gennemgår tidligere kinesiske kommentatorer og tekster. Zhuangzi (2, tr. Mair 1994:20-21) siger: “Mennesker spiser kød, hjorte spiser græs, kæmpestore tusindben smager på slanger, høge og krager smager på mus.” Huainanzi (17, tr. Carr 1990:111) siger: “Den opstigende slange kan drive rundt i tågen, men er alligevel truet af tusindbenet.” Erya-ordbogen (15) definerer jili 蒺蔾 “torne; stikranke; brombær” som jieju 蝍蛆 “tusindben; græshoppe”; som ifølge Guo Pu’s kommentar ligner en huang 蝗 “græshoppe” med stor mave, lange horn, og som spiser slangehjerner. Selv om jieju også kan betyde xishuai 蟋蟀 “græshoppe”, konkluderer Li, at det betyder den slangebekæmpende wugong “tusindbenet”, som Fangyan-ordbogen (11) også kalder maxian 馬蚿 “hest/gigantiske tusindbenet” eller juqu 蛆蟝. Ifølge Eberhard (1968:159) var tusindbenet rovdyr af slanger, og “fjendskabet mellem slange og tusindben forekommer i mange folkeeventyr og skikke.”

Buddhistiske anvendelserRediger

I kinesisk buddhistisk terminologi betyder tianlong enten “himmelske Nāgas (drakguder)” eller “Devas (himmelske guder) og Nāgas”.

For det første betyder tianlong 天龍 “himmelsk drage/nāga” som den første af fire nāga-klasser i Mahayana-traditionen (tr. Visser 1913:21-2).

  1. Himmelske Nāgas (天龍), som vogter det himmelske palads og bærer det, så det ikke falder.
  2. Guddommelige Nāgas (神龍), som gavner menneskeheden ved at få skyerne til at stige og regnen til at falde.
  3. Jordiske Nāgas (地龍), som dræner floder (fjerner hindringerne) og åbner sluser (udløb).
  4. Nāgas, der ligger skjult (藏龍), som vogter “Cakravartins” (轉輪王) skatte og velsigner menneskeheden.

Hangzhou Tianlong 杭州天龍 “Den himmelske drage fra Hangzhou” var en Chan-buddhistisk mester fra det 9. århundrede, som oplyste Juzhi Yizhi ved at holde en finger op. Blue Cliff Record (tr. Cleary 1977:123-8) kalder dette “Chu Ti’s One-Finger Ch’an” kōan.

For det andet, tianlong 天龍 oversætter sanskrit deva-nāga “Devaer og Nāgas”, de 2 højeste kategorier af Tianlong Babu 天龍八部 “8 slags væsener, der beskytter Dharmaen”. De nederste 6 kategorier er yecha 夜叉 “Yaksha; kannibalistiske djævle; naturånder”, gantapo 乾闥婆 “Gandharva; halvspøgelses-musikmestre”, axiuluo 阿修羅 “Asura; onde og voldelige halvguder”, jialouluo 迦樓羅 “Garuda; gyldne fuglelignende dæmoner, der spiser drager”, jinnaluo 緊那羅 “Kinnara; halvt menneske, halvt fugl, himmelske musikmestre”, og maholuluojia 摩睺羅迦 “Mahoraga; jordiske slangeånder”.

Tianlong Babu 天龍八部 er også titlen på en wuxia-roman fra 1963 af Jin Yong, oversat som engelsk Demi-Gods and Semi-Devils (Halvguder og halvdjævle). Denne kinesiske titel bruges desuden af film, tv-serier og et Massively multiplayer online role-playing game.

EgennavneRediger

Tianlong er et almindeligt navn på standardkinesisk. Tianlongshan 天龍山 “Himmelsk dragebjerg”, som ligger nær Taiyuan i Shanxi, er berømt for Tianlongshan Shiku-grotterne (龍山石窟). Handelsnavnet Tianlong “Heavenly Dragon” bruges af virksomheder, hoteller og gungfu-skoler.

Tenryū-ji garden

Japansk Tenryū 天龍 eller 天竜, et låneord fra kinesisk Tianlong, er et tilsvarende egennavn. Et berømt eksempel er Tenryū-ji 天龍寺 “Himmelske dragetempel” i Kyoto, som er hovedkvarter for Tenryū-ji-afdelingen af Rinzai-sekten. Tenryū- stednavne omfatter en vandvej (Tenryū-floden 天竜川), en by (Tenryū, Shizuoka 天竜市) og en landsby (Tenryū, Nagano 天龍村). Yderligere eksempler omfatter navne fra den kejserlige japanske flåde (den japanske krydser Tenryū 天龍) og personnavne (Genichiro Tenryu 天龍源一郎, en bryder).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.