Reverend William Archibald Spooner föddes i London den 22 juli 1844. Han var albino och led av nedsatt syn, och man tror att detta orsakade en del av hans verbala förvirring som senare döptes till ”spoonerismer”. Bland dessa fanns bland annat ”det är kisstomary att svära på bruden”.
Spooner, som dog den 29 augusti 1930, var en anglikansk präst, forskare och författare. Han studerade vid New College i Oxford och undervisade sedan där i 60 år i historia, filosofi och gudomlighet.
Han var tydligen en älskvärd, vänlig och gästvänlig man, om än frånvarande. Han hade också ett skarpt intellekt, och det var där hans problem började. Hans tunga höll knappt jämna steg med hans tankeprocesser, vilket resulterade i ett oavsiktligt utbyte av ljud, vilket gav en fras med en helt annan innebörd än den avsedda. Det är vad som nu kallas för en spoonerism.
Ju mer upprörd den gode pastorn blev, desto mer akut blev manifestationen av ljudbytet. Det finns ett antal väl underbyggda konstigheter av ett mer subtilt slag: ”Var det du eller din bror som dödades i första världskriget?” till exempel.
Spooner är begravd på Grasmere Cemetery i Lake District.
SPOONERISMER (som påstås ha hörts):
– När han träffade en änka anmärkte han att det var mycket sorgligt, ”hennes man kom till ett sorgligt slut”. Han blev uppäten av missionärer.”
– Kallar John Millington Synges berömda irländska pjäs ”The Ploughboy of the Western World.”
– Vid ett bröllop:
– ”Det är kisstomary att svära på bruden.”
– ”Blushing crow” för ”crushing blow.”
– ”The Lord is a shoving leopard” (kärleksfull herde).
– ”A well-boiled icicle” för ”well-oiled bicycle” (en välkokt istapp).”
– ”I have in my bosom a half-warmed fish” (för halvt formad önskan), som ska ha sagts i ett tal till drottning Victoria.
– En skål för ”our queer old dean” i stället för för för ”our dear old Queen.”
– När han tappade sin hatt:
– ”Kan ingen klappa min hicka?”
– ”Go and shake a tower” (Gå och ta en dusch).
– Vid ett besök hos en tjänsteman på en högskola: ”Is the bean dizzy?”
– ”You will leave by the town drain” (Du kommer att lämna staden genom avloppet).
– När våra pojkar kommer hem från Frankrike, kommer vi att få ut hagen att slängas ut.
– ”Such Bulgarians should be vanished…” (Sådana bulgarer borde försvinna…) (Sådana vulgärer bör förvisas).
– Att tilltala jordbrukare som ”ni ädla jordtunnor”.
– ”Du har smakat en hel mask” (till en lat student).
– ”Våldets tyngd kommer att trycka hårt på arbetsgivaren”.
– Och klassikern: ”Ursäkta mig padom, du upptar min paj”. Får jag sy fast dig på ett annat lakan?”