Alla som har rest till Japan har kanske lagt märke till något märkligt med trafikljusen.
Istället för de vanliga röda, gula och gröna färgerna har de japanska trafikljusen ett blått ljus.
Men det har inget med ledningarna att göra – det har med det japanska språket att göra.
Det härrör från det faktum att det förr fanns ett ord för både blått och grönt.
För hundratals år sedan hade språket ord för fyra grundfärger – svart, vitt, rött och blått – så allt grönt beskrevs med hjälp av ordet för blått, ”ao.”
I slutet av det första årtusendet började ordet ”midori” – som ursprungligen betydde ”groddar” – användas för grönt, men det betraktades som en nyans av ”ao”, och överlappningen mellan de två är fortfarande tydlig i dagens Japan.
Till exempel hänvisar livsmedelshandlare ofta till äpplen som ”ao” i stället för ”midori”, enligt Atlas Obscura.
Samma sak, i både officiella dokument och i konversation, refereras det ”gröna” trafikljuset som ao, snarare än midori.
Trots att de första trafikljusen i Japan, som infördes på 1930-talet, var gröna refererades de till som ”blåa” och detta gav regeringen problem med språkvetare.
Istället för att ändra de officiella beskrivningarna bestämde man sig för att ändra ljusen samtidigt som man försökte hålla sig så nära internationell lag som möjligt,
År 1973 förklarade ett regeringsuppdrag att trafikljusen skulle vara den blåaste nyansen av grönt som de kunde få.
Även i dag måste elever som vill klara körprovet först bevisa att de kan skilja mellan rött, gult och blått.
Men även om en internationell konvention om trafikljusfärger, som ratificerats av 74 länder, dikterar de röda, gula och gröna färgerna, har Japan inte undertecknat den.
Vi avslöjade nyligen den verkliga anledningen till att I’m A Celeb-stjärnorna bär röda strumpor.
Det finns också en anledning till att choklad från adventskalendern smakar olika.