Yksi monista salaliittoteorioista, joita halukkaat tällä hetkellä levittävät, on se, että CERN – Euroopan ydintutkimusjärjestö (Conseil europeen pour la recherché© nucleaire) – tuottaa yliluonnollisin keinoin muutoksia Raamatun Kuningas-Jaakob-versioon ja muihin versioihin. On epäselvää, mitä nämä muutokset tarkalleen ottaen ovat ja miten ne tehdään, mutta jotkut uskovat, että heidän omien henkilökohtaisten Raamattujensa painettuja kopioita on muutettu käsitteen avulla, jota jotkut kutsuvat Mandela-ilmiöksi. Teoriaa kannattavien mielestä painettu sana on muuttunut, eikä heidän oma muistinsa.
Oli miten oli, Raamattu on muuttunut monta kertaa sekä ennen vuoden 1611 King James Version – sen ensimmäisen painoksen – painosta että sen jälkeen. Myös KJV:tä on muutettu, tarkistettu tekstin, välimerkkien ja sisällön osalta. On tietysti niitä, jotka kiistävät tämän olevan mahdollista, mutta se on kuitenkin historiallinen tosiasia. Esimerkiksi vuonna 1611, kun KJV:n ensimmäinen painos ilmestyi, englantilaisissa aakkosissa ei ollut j-kirjainta, ja Jeesuksen nimi esitettiin muodossa Iesus, ja myöhemmissä painoksissa se muutettiin myöhemmin nykyaikaisempaan muotoon. J esiintyi I:stä erillään englannin kielessä vasta vuonna 1633. Seuraavassa on muita esimerkkejä siitä, miten Raamattu on muuttunut ajan mittaan, eikä mikään niistä liity CERNiin ja sen hiukkasfysiikan tutkimukseen.
KJV:n varhaiset painokset olivat täynnä typografisia eroavaisuuksia
Suuriksi Hän-raamatuiksi kutsutuista Raamatuista tunnetaan 2000-luvulla noin 200 painosta. Raamatuissa on molempien testamenttien otsikkosivut, jotka on päivätty vuodelle 1611. Tosin joissakin tapauksissa varsinaiset Vanhan testamentin kirjat painettiin vuonna 1613. Tekstissä on yli 350 kirjoitusvirhettä, joista yksi kuuluisimmista on Ruutin kirjassa. Niissä, joissa Vanha testamentti painettiin vuonna 1611, Ruutin kirjassa testamentissa lukee Boasiin viitaten: ”Hän mittasi kuusi mittaa ohraa ja laitto sen hänen päälleen, ja hän meni kaupunkiin” (Ruut 3.15). Pronominin ”hän” toinen käyttö on virheellinen; se viittaa kaupunkiin menevään Ruutiin eikä Boasiin, ja siinä olisi pitänyt lukea ”hän”. Vuonna 1613 painetut painokset korjasivat virheen.
Nämä kaksi painosta tunnetaan nimellä Suuri Hän- Raamattu niistä painoksista, joiden mukaan Boas meni kaupunkiin, ja Suuri Hän- Raamattu niistä painoksista, joiden mukaan Ruut teki matkan. Joidenkin hepreantutkijoiden mukaan virhe ei ole lainkaan painovirhe, vaan he vetoavat siihen, että alkuperäinen hepreankielinen teksti käännetään sanalla hän, ja kääntäjät, muuttaakseen raamatunkohdan asiayhteyttä siten, että Ruut oli kaupungissa, kuten tarina näyttää vaativan, muuttivat tarkoituksellisesti pronominin Bishop’s Bible -kirjassa, joka edelsi KJV:tä. Niinpä siitä, menikö Ruut vai Boas kaupunkiin, kiistellään raamatuntutkijoiden keskuudessa, ja kiista alkaa heprealaisen Raamatun Kuningas Jaakon version ensimmäisestä ja toisesta painoksesta, jossa tekstiä selvästi muutettiin, tahallisesti tai tahattomasti.