In Luke 22:44 did Jesus actually sweat blood?

Olen iloinen nähdessäni, että suurin osa täällä annetuista vastauksista on oikeilla jäljillä, ottaen huomioon, että tämän foorumin nimi on ”Hermeneutics Stack Exchange”. Minulla on tähän kysymykseen pitkä ja lyhyt vastaus. Ensin lyhyt vastaus. Ei, Jeesus ei hikoillut verta Luuk. 22:44:ssä. Kyse on vertauskielestä vertaamalla kahta erilaista asiaa (hikeä ja verta) käyttämällä sanaa ”kuten”. Pitkä vastaukseni, jonka esitin teologian tohtorin tutkinnon suorittaneelle henkilölle, kuuluu näin:

Veli Miller,

Kiitos vastauksestasi. Arvostan todella aikaa, vaivaa ja oppineisuutta, jota olet käyttänyt Jeesuksen hikikysymykseen. Ymmärrän, että teillä saattaa olla aikarajoitteita, ja se selittää, miksi vastauksenne kesti niin kauan, mutta arvostan hyvin esitettyä vastausta.

Olen harkinnut sitä, mitä olette kirjoittanut, ja arvostan viittauksia. Ennen kuin menen yksityiskohtaisesti oheisen vastauksesi yksityiskohtiin, haluaisin tehdä joitakin yleisiä, hermeneuttisia ja raamatullisesti järkeviä huomioita.

Olet varmasti hyvin tietoinen siitä, että Raamatun todellinen kirjoittaja on Jumala, Pyhä Henki. Tiedät varmasti myös, että Hän on ollut ja voi olla hyvin tarkka, kun on kyse tiettyjen asioiden selventämisestä ja korostamisesta.

Tiedämme esimerkiksi, että lumi on valkoista, joten miksi Henki korostaisi lumen väriä Jes. 1:18:ssa? Ilmeisesti tuossa välittömässä asiayhteydessä Hän halusi korostaa lumen väriä vastakohtana synneille, joita edustaa väri ”tulipunainen” tai ”punainen”. Vaikka lumella on värinsä lisäksi monia muita ominaisuuksia, Pyhä Henki teki selväksi, että painotus oli lumen valkoisuudessa.

Toisena esimerkkinä mainittakoon, että kun Jeesus oli ristillä ja sotilas työnsi keihään hänen kylkeensä, Pyhä Henki liikutti kirjoittajaa kertomaan selvästi, että haavasta alkoi virrata ”verta ja vettä”. Meillä on siis selkeä ilmoitus siitä, että sekä vesi että veri virtasivat, ei jompikumpi tai.

Koska Raamatussa on lukemattomia esimerkkejä tällaisesta, minusta on hyvin outoa, että kun pääsemme kohtaan Luuk. 22:44, yhtäkkiä näyttää siltä, että Henki on menettänyt kykynsä olla täsmällinen ja selkeä. Tekstissä ei esimerkiksi olisi juuri mitään epäselvyyttä, jos hän olisi kirjoittanut: ”….Silloin hänen hikensä muuttui suuriksi veripisaroiksi, jotka putosivat maahan”. Yksinkertaisesti poistamalla tekstistä adverbin ”kuin”, saamme selkeämmän lausuman siitä, että Jeesuksen hiki todella muuttui ”suuriksi veripisaroiksi” tai tuli veriseksi. Niin tai näin, epäselvyys on aika lailla poissa.

Tai hän olisi voinut kirjoittaa sen näin: ”Silloin hänen hikensä muuttui punaiseksi kuin suuret veripisarat, jotka putoavat maahan.” Lisäämällä yksinkertaisesti täydellisen hyvän kreikankielisen sanan punainen (jota käytetään Matt. 16:2:ssa tai Ilm. 6:4:ssä), Hän olisi voinut auttaa meitä ymmärtämään, että jotakin outoa tapahtui tässä hiessä, joka nyt on epänormaalin punaista kuin veri, mikä voisi selkeämmin viitata tulkintaan, jonka mukaan kenties hematidroosi oli tapahtunut.

Mutta se, mitä meillä itse asiassa on tekstissä, on tämä: ”Silloin hänen hikensä muuttui suurten veripisaroiden kaltaiseksi, jotka putoavat maahan.”

Nyt kun otetaan huomioon se, mitä olen huomauttanut siitä, miten Raamattu on kirjoitettu, ja miten Henki voi olla varsin täsmällinen silloin, kun Hän haluaa, minun on hyvin vaikea uskoa, että Hän olisi päättänyt olla moniselitteinen Luuk. 22:44:ssä. En siis usko, että Henki teki tässä mitään virheitä tai oli epäselvä. Hän sanoi, mitä tarkoitti, ja tarkoitti, mitä sanoi.

Hän lisäsi selvästi sanan ”kuten”, kun Hän olisi voinut jättää sen pois, ja Hän jätti selvästi pois kreikankielisen sanan ”punainen”, kun Hän olisi voinut lisätä sen korostamaan väriä, jos se olisi ollut Hänen tarkoituksensa. Toivottavasti ymmärrät, mitä tarkoitan, ja miksi minulla on suuri ongelma minkä tahansa tulkinnan kanssa, joka yrittää löytää Jeesuksen hiessä kirjaimellisesti verta, kun tekstissä ei yksinkertaisesti sanota: ”Hänen hikensä tuli vereksi.”

Ymmärrän ja ymmärrän täysin, että kreikkalainen adverbi ”hosei” VOI viitata ”olotilaan”, mutta pelkästään se, että sillä voi olla sellainen merkitys, ei todista, että tuon merkityksen on pakko päteä Luuk. 22:44:ssa. Välitöntä asiayhteyttä ja muita tekijöitä on käytettävä merkityksen oikean soveltamisen määrittämiseen, ei olettamusta tai kenties aiempien oppineiden ja/tai kommentaattoreiden sokeaa toistamista ilman eksegeettistä ajattelua tai hermeneuttisia pohdintoja.

Alhaalla vastaan nyt pdf:ssäsi esittämiisi erityiskohtiin siinä järjestyksessä, jossa ne esiintyivät:

Kohta 1: Joustavuus kielenkäytössä on kreikankielisessä kielenkäytössä itsestäänselvyys, mutta se ei sinänsä todista, että ”ehto”-merkitys on se, mitä Luuk. 22:44:ssä on tarkoitettu. Välittömän asiayhteyden sekä muiden hermeneuttisten ja terveen järjen näkökohtien on määriteltävä oikea tulkinta. AT Robertsonin ja Goodwinin esimerkit eivät olleet todellisia esimerkkejä vertailevasta kielenkäytöstä, koska yhdessäkään esimerkissä ei ollut kontekstuaalisesti mitään sellaista, joka osoittaisi todellista vertailua, joka heijastaisi vertailevaa kieltä eli kielikuvaa, jossa yhtä asiaa verrataan toiseen, toisenlaiseen asiaan. Meidän on aina pidettävä mielessä, mikä on vertauskuvan määritelmä.”

Kohta 2: En usko, että olen koskaan esittänyt väitettä, jonka mukaan sanojen ”kuten” tai ”kuin” esiintyminen ”aina ja välttämättä” viestittää vertauskuvasta tai vertauskuvallisesta käytöstä. Tämä on mielestäni määriteltävä välittömän asiayhteyden ja muiden tekijöiden perusteella kussakin tapauksessa. Itse asiassa, vaikka Raamatussa ei käytettäisikään erityistä vertauskuvakieltä, meidän on silti käytettävä raamatullista maalaisjärkeä ja asiayhteyteen liittyviä vihjeitä määrittääksemme, mitä sanotaan. Esimerkiksi kun Daavid sanoi Psalmissa 18:2, että Herra oli hänen ”kallionsa” ja ”kilpensä”, meidän pitäisi vaistomaisesti tietää, että hän ei tarkoittanut, että Jumala olisi todellisuudessa tai kirjaimellisesti tehty ”kalliosta” ja metallista, huolimatta siitä, että hepreassa on täysin hyvä tapa sanoa vertailevassa muodossa ”kuin” kallio ja ”kuin” kilpi.

Minun on myönnettävä, että vaikka kunnioitan Bullingerin työtä, uskon, että hän on erehtynyt väittäessään, että Luuk. 22:44:ssä käytetty vertauskuva ”kuin” on muutakin kuin vertaileva, vaan se ilmaisee myös ”itse varsinaista asiaa”. Minun on ehkä luettava hänen yrittämänsä perustelut tälle tulkinnalle ymmärtääkseni, mitä hän yritti sanoa, mutta päällisin puolin se ei yksinkertaisesti toimi sen kannalta, miten vertauskuva määritellään.

Bullingerin antamat esimerkit samankaltaisesta käytöstä, kuten Matt. 14:5 ja Room. 9:32, eivät toimi, koska ne eivät ole todellisia esimerkkejä sanan ”kaltainen” vertauskuvauskäytöstä. Ne ovat siis vääriä vertailukohtia Luuk. 22:44:ään. Nuo esimerkit eivät sisällä sanaa ”kaltainen”, jossa verrataan yhtä asiaa toiseen erilaiseen, mikä on se, miten vertaus määritellään ja tunnistetaan. Minun on siis otettava tässä kohtaa vakavasti ja perustellusti kantaa Bullingerin väitteisiin.

Antamasi englanninkieliset esimerkit siitä, miten ”like” tai ”as” voi ilmaista tilan, ovat virheellisiä sikäli, että kontekstuaalisesti ja kielellisesti ne eivät olleet todellisia vertailevia vertauksia. Kun sanot: ”lapsi, joka tuli ulos kohdusta poikana”, et vertaa yhtä asiaa toiseen toisenlaiseen, kuten lauseessa: ”Hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkoiset kuin villa”. Pää ja hiukset ovat yksi asia, mutta villa (vertauskuva vertaileva substantiivi) on toinen, toisenlainen asia.

Sama pätee myös silloin, kun sanot: ”Sade satoi kuin räntää tai lunta”. Tosiasia on, että sateen, räntäsateen tai lumen välillä ei ole mitään olennaista eroa, joten tässä ei ole kyse pätevästä vertailevasta komparatiivista. Lumi ja räntäsade ovat yksinkertaisesti sadetta hieman erilaisissa muodoissa lämpötilan vaihteluista johtuen, joten sateen, räntäsateen ja lumen välillä ei voi olla asianmukaista vertauskäyttöä. Nämä esimerkit eivät siis voi auttaa meitä päättelemään mitään käsillä olevasta jakeesta Luuk. 22:44, ja siksi on väärä johtopäätös yrittää sitten sanoa, että Jeesuksen hiki tuli alas ”muodossa, suurina veripisaroina.”

Kohta 3: Kun aloit käydä läpi esimerkkejä siitä, mitä kutsuit ”kaltaisen” tai ”niin kuin” -sanojen ”ehdollisiksi” käyttötavoiksi, löysin heti ongelman esimerkeissä. Minulla ei ole mitään käsitystä siitä, miten joku voi keksiä, että Pyhä Henki kirjaimellisesti laskeutui Jeesuksen päälle kirjaimellisesti kyyhkysen muodossa, kun molemmissa teksteissä nimenomaan sanotaan, että hän laskeutui ”kuin” kyyhkynen. Kyseessä on selvästi vertauskieli, jota ei määritelmän mukaan voi ottaa kirjaimellisesti, muuten syntyy järjetön väärintulkinta.

Tekstissä Pyhää Henkeä (yksi ”asia”), verrataan toiseen, toisenlaiseen asiaan (kyyhkynen) käyttämällä sanaa ”kuten” tai ”kuin”. Ellet nyt pysty osoittamaan raamatullisesti, että Pyhä Henki ja kyyhkynen eivät ole eri tyyppisiä asioita, et voi väittää, että tämä on esimerkki ”ehdon” käytöstä, koska määritelmän mukaan kyseessä on vertauskuvakäyttö. Tämä ei ole esimerkki ”ehdon” käytöstä.”

Mitä tulee toiseen esimerkkiisi Luuk. 24:11:stä, minun on oltava kanssasi samaa mieltä siitä, että siinä yhteydessä ja siinä lauseessa ei ole kyse vertauskäytöstä, jossa verrataan toisiinsa erinäköisiä asioita käyttämällä sanoja ”kuten” tai ”kuin”. Tämä johtuu siitä, että ”sanat” voivat tosiaan olla ”tyhjänpäiväisiä tarinoita”, eivätkä ne ole keskenään erilaisia asioita, joita verrataan, joten tekstissä ei ole todellista vertauskielenkäyttöä. Tässä tekstissä meillä voi siis olla ”ehdon” käyttö. Mutta tämä teksti on aivan erilainen kuin kyseinen teksti, jossa meillä on vertauskielisyyttä.

Kolmannesta esittämästäsi tapauksesta, Apostolien teot 2:3:sta, minun on oltava kanssasi eri mieltä. Tämä johtuu siitä, että tekstin välittömässä asiayhteydessä meillä on todellista vertauskielisyyttä. Meillä on ”jakaantuneita kieliä” (yhdenlainen asia), joita verrataan ”tuleen” (toisenlainen asia), ja kielet tulivat lepäämään kummankin päälle. Määritelmän mukaan tässä on kyse vertauskielestä, ei ”ehdon” käytöstä. Heillä ei ollut kirjaimellisesti tulta, joka lepäsi heidän päänsä päällä. Siinä ei ole mitään kirjaimellista järkeä. Henki antoi heille kieliä puhuttavaksi kuin tulta, ja Hänen voimansa laskeutui jokaisen päälle. Tämä on tekstin merkitys, mikä vahvistetaan jakeessa 4.

Neljännestä tapauksesta ”olosuhde”-käytön osalta olisin samaa mieltä, koska meillä ei yksinkertaisesti ole samankaltaista ”kuin”-käytäntöä asiayhteydessä. En näe tekstissä mitään samankaltaisten asioiden tai lajien vertailua. Tämä kohta ei siis ole esimerkki vertauskäytöstä. Tätä kohtaa ei kuitenkaan voi verrata Luuk. 22:44:ään, koska meidän pitäisi jo tietää, että kyseinen kohta osoittaa, että ”kaltaisen” käyttö siellä on vertauskielenkäyttöä, koska siinä verrataan hikeä (yhdenlaista asiaa) ”verihyytymiin” (toisenlaiseen asiaan), mikä määritelmällisesti on vertauskielenkäyttöä.

Nyt aivan kuten edellä olevassa toisessa esimerkissä, joka koski Pyhää Henkeä ja kyyhkyläistä, sinun on osoitettava, etteivät hiki ja veri ole erityyppisiä asioita, joita verrataan keskenään kreikankielisen sanan ”kaltainen” käytön avulla. Mutta en usko, että sitä voidaan tehdä rationaalisesti tai kielitieteellisesti. Toivon, että voitte olla kanssani samaa mieltä siitä ilmeisestä seikasta, että hiki ja veri eivät ole samanlaisia, eivät visuaalisesti eivätkä kemiallisesti. Jos ne eivät ole samanlaisia ja ovat erityyppisiä asioita, ja meillä niitä verrataan käyttämällä sanaa ”kuten”, niin se on määritelmän mukaan vertauskäyttöä.

Ja mikä on vertauskäyttö? Lexico.comin mukaan simile on ”kielikuva, jossa verrataan yhtä asiaa toiseen erilaiseen asiaan ja jota käytetään tekemään kuvauksesta painokkaampi tai elävämpi”. (korostus lisätty).

Merriam-Websterin verkkosanakirja määrittelee sen näin: ”kielikuva, jossa verrataan kahta toisistaan poikkeavaa asiaa ja joka usein johdetaan sanoilla like tai as (as in cheeks like roses)”.” (korostus lisätty).

Ja taas toinen verkkolähde (literarydevices.net) antaa tämän määritelmän vertauksesta: ”Vertaus on kielikuva, jossa tehdään vertailu, joka osoittaa samankaltaisuuksia kahden erilaisen asian välillä.” (korostus lisätty).

Jälleen kerran kysymykseni teille, herra, on tämä; ovatko hiki ja veri kaksi eri asiaa vai ovatko ne sama asia? Ovatko ne kaksi erilaista asiaa, vai ovatko ne kaksi asiaa niin samankaltaisia (voisi kai sanoa, että ne ovat molemmat nesteitä?), että voimme sivuuttaa niiden selvät erot?

Mulle tämä on kriittinen tulkintakohta. Jos emme tässä välittömässä asiayhteydessä pysty päättelemään, onko kyseessä olevien pääsanojen (ts. ”hiki”, ”kuin”, ”suuret verihyytymät”) käyttö suhteessa toisiinsa vertauskuva- tai ”olotila”-käytössä, emme voi tulkita kohtaa oikein.

Mennäänpä toiseen esimerkkiin. Ilm. 1:14:ssä Jeesuksen pään ja hiusten sanotaan olevan ”valkoiset kuin villa”. Tämä teksti ei sano, että Jeesuksen pää ja hiukset olivat kirjaimellisesti villaa. Se on hölynpölyä niin monella tasolla. Painopiste on siinä, että hänen päänsä ja hiustensa väri ja loisto olivat ”valkoiset”, ja sitä, millainen ”valkoinen” oli, tarkennetaan sanoilla ”kuin villa”. Sama kreikankielinen sana, jota tässä käytetään sanasta ”kuin”, on täsmälleen sama, jota käytetään Luuk. 22:44:ssä.

Ilm. 1:14:ssä on siis määritelmällisesti kyse vertauskielestä. Miksi? Koska meillä on yhdenlainen asia (ihmisen pää ja hiukset), jota verrataan toisenlaiseen asiaan (villaan) käyttämällä sanaa ”kuten”. Kyseessä on siis vertauskieli, ja meidän on tulkittava se sellaiseksi, ja siten päädyttävä oikeaan tulkintaan määrittelemällä oikein kyseisten sanojen oikea kieliopillinen käyttö.”

Perusajatukseni on siis se, että vaikka arvostan yksityiskohtaista ja harkittua vastaustasi, en pidä sitä tarpeeksi vakuuttavana todistaakseni, että Jeesuksen hiki olisi todella ollut verta tai sisältänyt verta. Teksti ei yksinkertaisesti sano sitä. Siinä sanotaan, että hänen hikensä tuli ”kuin” suuria pisaroita tai verihyytymiä. Kun otetaan huomioon, että Henki olisi voinut jättää pois adverbin ”kuin”, ja kun otetaan huomioon, että Hän olisi myös voinut selventää asiaa lisäämällä muutamia selventäviä sanoja, kuten ”punainen” ja niin edelleen, en näe mitään tulkinnallista perustetta väitteelle, että Jeesuksen hiki sisälsi kirjaimellisesti verta.

Vaikka tiedämmekin, että on olemassa todellinen, mutta harvinainen tila, jota ihmiset voivat kokea ja jossa heidän hikirauhasistaan voi tulla kirjaimellisesti verta, joka tunnetaan nimellä hematidroosi, tämä ei sinänsä todista, että juuri näin tapahtui Jeesukselle tuolloin Luuk. 22:44:ssä. Loogisesti ajateltuna siitä ei yksinkertaisesti seuraa mitään.”

Minulle taitaa siis jäädä vielä tämä kysymys sinulle: Hikoiliko Jeesus verta? Sanotaanko tekstissä, että Hän hikoili verta, vai sanotaanko, että Hänen hikoilustaan tuli ”kuin” verta, mikä osoittaa vertauskielenkäyttöä?

Olen tietysti kanssasi samaa mieltä siitä, että tämä ei ole ”pelastuskysymys”. Väittäisin kuitenkin, että se on tärkeä tulkinnallinen ja hermeneuttinen kysymys. Olet varmasti kanssani samaa mieltä siitä, että on elintärkeää, että luemme ja tulkitsemme Raamattua oikein. Jos meillä on siinä ongelmia, meillä on hyvin vakavia ongelmia, jotka voivat johtaa kulttien valtakuntaan, emmekä halua mennä sinne.

Toivon siis, että harkitset vakavasti uudelleen näkemystä, jonka mukaan Jeesus hikoili todellista verta, vaikka se ei olekaan pelastuskysymys. Veren mainitsemisella tuossa kohdassa on luultavasti profeetallinen merkitys, sillä puutarhassa koettu kärsimys viittasi kärsimykseen, joka toteutuu ristillä. Mutta en pidä siitä, että mennään pidemmälle kuin mitä tekstin oikea tulkinta oikeuttaa.

Mitä sinun mielestäni pitää tehdä todistaaksesi, että Jeesus hikoili kirjaimellisesti verta Luuk. 22:44:ssä, on osoittaa, että jossakin kohtaa Uutta testamenttia (erityisesti Luukkaan kirjoituksia) käytettiin selkeää, yksiselitteistä kielellistä vertausta myös kirjaimellisessa merkityksessä (mikä on melkeinpä, ellei oikeastaan, oksymoronista).

Mutta vaikka tällainen tapaus löytyisikin, se ei ipso facto todistaisi, että sama pätee Luuk. 22:44:n kohdalla, loogisesti ottaen. Sääntöihin on toki lähes aina poikkeuksia, mutta ne pitää todistaa, ei vain olettaa. Jos siis löydät tällaisen esimerkin Uudesta testamentista (tai Vanhasta), vilkaisen sitä mielelläni.

Nyt mitä tulee kreikantutkijoihin ja muihin, jotka pyrkivät väittämään, että Jeesus hikoili oikeasti verta, en osaa selittää, miksi näin on. Luulen, että saatan konsultoida tästä joitakin entisiä kreikan professoreitani nähdäkseni, mitä he sanovat.

Voin kuitenkin sanoa, että olen toisinaan huomannut, että oppineilla on taipumus kopioida toisiaan, joskus sokeasti, ja tehdä virheitä näin tehdessään. Tohtori John A.T. Robinson huomasi tällaisia asioita kirjassaan Redating the New Testament, jossa hän osoitti, kuinka tutkijat olivat tehneet virheitä ajoituksessa, koska he seurasivat toisten tutkijoiden ”status quoa” ja jättivät huomiotta todisteet varhaisesta ajoituksesta. Joten ehkä se selittää osan asiasta.

Mutta tähänastisen tutkimukseni perusteella kirkkohistoriassa on monia ihmisiä, jotka eivät uskoneet Jeesuksen hikoilleen kirjaimellisesti verta Luuk. 22:44:ssä. Alla on vain esimerkki joistakin lähteistä, jotka selittävät eri näkemyksiä:

David Guzik Commentary: (otettu osoitteesta blueletterbible.org)

”Tuskissaan ollessaan hän rukoili hartaammin: Tuskissaan Jeesus rukoili hartaammin, siinä määrin, että hänen hikensä tuli kuin suuria veripisaroita, jotka putoavat maahan. Luukas ei sano, että Jeesuksen hiki oli verta, vaan että se oli kuin verta; joko siksi, että se valui hänen otsaltaan, tai siksi, että se oli verellä värjätty, joka tuli hänen otsansa puhjenneista hiussuonista ja laajentuneista huokosista.”

Cambridge Bible for Schools and Colleges: (https://biblehub.com/)

”kuin suuria veripisaroita] Sellainen asia kuin ’verinen hiki’ ei näytä olevan täysin tuntematon (Arist. Hist. Anim. iii. 19) epänormaaleissa patologisissa olosuhteissa. Aabelin veri ’huusi maasta’, mutta tämä veri ’puhui parempaa kuin Aabelin veri’ (1. Moos. 4:10; Hepr. 12:24). Pyhä Luukas ei kuitenkaan käytä termiä ’verinen hiki’, vaan sanoo, että tuskan tiheä hiki valui hänestä ’kuin verenpurkaumat’ – mikä saattaa tarkoittaa niin kuin veripisarat haavasta.”

ICC NT Commentary: (https://biblehub.com/)

”44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Vaikka καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) olisikin oikeassa, sanat eivät välttämättä tarkoita muuta kuin sitä, että hikipisarat muistuttivat jollakin tavalla veripisaroita, esim. kokonsa ja esiintymistiheytensä puolesta…”

Lange Commentary: (https://biblehub.com/)

”Varsinaisten veripisaroiden ymmärtäminen on tosin kielletty ὡσεί:ssä, mutta joka tapauksessa meidän on ajateltava ne raskaina, paksuina pisaroina, jotka sekoittuneina ja värjäytyneinä suurimmaksi osaksi veriosuuksiin näyttivät kokonaisuudessaan veripisaroilta.”

Dr. Tom Constable Kommentti: (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)

”Missä mielessä Jeesuksen ”hiki” muistutti ”veripisaroita”?”. Ehkä se oli niin runsasta, että se muistutti haavasta valuvaa verta. Ehkä siinä on viittaus siihen, että tämä kärsimys oli Jumalan Aadamille langettaman tuomion täyttymys, kun hän sanoi, että Aadam saisi elää otsansa hiessä (1. Moos. 3:19). Luukas on saattanut luoda retorisen ilmaisun, nimittäin ”veren kyyneleet”. Ehkä Jeesuksen hiki oli punaista, koska hänen ihohuokosistaan tihkui verta. Todennäköisesti Luukas teki symbolisen yhteyden ”veren” kanssa, koska Jeesuksen hiki oli seurausta hänen suurista kärsimyksistään, aivan kuten verenvuoto on usein seurausta voimakkaasta kärsimyksestä. Pointtina on siis se, että Jeesus hikoili runsaasti, ja hänen hikensä oli seurausta hänen kärsimyksestään ristiä odotettaessa.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.