Kirjeiden osoittaminen kiinaksi

Kirjeposti on kuollut – vai onko?

Vaikka useimmat kiinalaiset kommunikoivat mieluummin sähköpostilla tai WeChatin kaltaisilla sanomanvälityssovelluksilla, on silti monia syitä, joiden vuoksi voit halutessasi harjoittaa kiinan kielen taitojasi lähettämällä kirjeen. Ehkä sinulla on ulkomailla opiskeleva ystävä tai kiinalainen kirjekaveri (笔友, bǐyǒu). Ehkä sinun on palautettava jotain verkosta ostamaasi tavaraa. Ehkä et vain voi sanoa ei kauniille postikortille (明信片, míngxìnpiàn), kuten useampi kuin yksi henkilö täällä Cheng & Tsui.

(Kuva: Erilaisia postikortteja bloggaajan matkoilta Manner-Kiinassa ja Taiwanissa. Kyllä–jopa koira on postikortti!)

Kiinan postijärjestelmän käyttäminen voi tuntua pelottavalta tehtävältä–jopa edistyneille kiinan kielen opiskelijoille. Onneksi puolet vaikeudesta on siinä, että tietää, miten kirjeet osoitetaan kiinaksi, ja me opastamme sinua tässä prosessissa.

Postin lähettäminen Manner-Kiinaan ja Taiwaniin Yhdysvalloista

Postin lähettäminen Manner-Kiinaan ja Taiwaniin Yhdysvalloista voi aluksi tuntua hankalalta. Saatat kysyä:

Onneksi kunhan kirjoitat kohdealueen englanniksi, voit kirjoittaa loput vastaanottajan osoitteesta englanniksi, kiinaksi tai molemmilla. Tämä johtuu siitä, että Yhdysvaltain postilaitos toimittaa kirjeesi vain Manner-Kiinassa tai Taiwanissa sijaitseviin toimipisteisiin. Manner-Kiinassa China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) huolehtii kirjeistäsi, ja Taiwanissa niitä hoitaa Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Koska nämä postipalvelut käsittelevät kansainvälistä postia tietokoneiden avulla, täysin englanniksi osoitetut kirjeet voidaan toimittaa perille, mutta ne voivat joskus kadota.

Koska kirjeesi toimittaa kiinankielinen henkilö, on parasta kirjoittaa englanniksi ”P.R. China” (tai ”R.O.C. Taiwan”), sen jälkeen vastaanottajan osoite kiinaksi ja sen alapuolelle tai oikealle puolelle englanninkielinen vastaanottajan osoite.

Kiinankielisten osoitteiden kirjoittaminen

Adressin muoto

Mitä tahansa haluat lähettää tai minne haluat lähettää, sinun on osattava kirjoittaa osoitteet (地址, dìzhǐ) kiinaksi.

Toisin kuin englanniksi kirjoitetut osoitteet, kiinaksi kirjoitetut osoitteet alkavat suurimmasta maantieteellisestä osasta (yleensä maakunta) ja päättyvät pienimpään.

On tärkeää huomata, että kaikki kiinalaiset osoitteet eivät sisällä kaikkia edellä mainittuja osia. Esimerkiksi Peking, Shanghai, Tianjin ja Chongqing ovat maakuntatason kuntia (直辖市, zhíxiáshì), joten jossakin näistä kaupungeista sijaitsevassa osoitteessa ei tarvitse mainita maakuntaa. Kiinassa on myös viisi maakuntatason autonomista aluetta: Guangxi, Sisä-Mongolia, Ningxia, Tiibet ja Xinjiang. Kun kirjoitat osoitteen, joka sijaitsee jollakin näistä alueista, käytä 省 (shěng) sijasta 自治区 (zìzhìqū).

Saattaa tuntua oudolta, että piirikunnat (区 qū) ja maakunnat (县 xiàn) ovat kaupunkeja pienempiä hallinnollisia yksiköitä, mutta muista, että useimmat kiinalaiset kaupungit ovat todella, todella suuria. Piirikunnat sijaitsevat kaupunkialueilla, kun taas maakunnat sijaitsevat maaseudulla. Koska piirikunnat ovat Manner-Kiinan yleisessä hallinnollisessa hierarkiassa hieman ylempänä, jotkin piirikunnat ovat pyytäneet asemansa muuttamista piirikunniksi!

Katu- tai rakennuksen numeroa kirjoitettaessa käytetään arabialaista numeroa, jota seuraa 号 (hào, merkkiä, jota käytetään merkitsemään numeroa sarjassa). Asunnon tai huoneen numeron merkitsemiseen käytetään arabialaista numeroa, jota seuraa 室 (shì; huoneisto, huone). Esimerkiksi:

  • 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
  • 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Building No. 9, Apartment 3

Tässä on pari esimerkkiä kiinaksi kirjoitetuista osoitteista:

  • 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
  • 北京市东城区交道口南大街76号 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān ks. esim. Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào

Huomaa, että kiinaksi kirjoitetun osoitteen jokaisen osan väliin ei tarvitse laittaa pilkkuja. Kun nämä samat osoitteet kirjoitetaan englanniksi käyttäen tavallista yhdysvaltalaista muotoa (eli pienimmästä suurimpaan), ne kuuluvat seuraavasti:

  • Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
  • Nro. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing

Tuo toinen osoite kuuluu Zhang Mama’s Sichuan Restaurantille (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), eli Pekingin parhaalle Sichuan ravintolalle. Oletetaan, että haluaisit kirjoittaa omistajalle kirjeen kertoaksesi, kuinka paljon kaipaat hänen 红油水饺:nsa (hóng yóu shui jiǎo, chiliöljynyyttejä) sen jälkeen, kun muutit pois (tämä on puhtaasti hypoteettinen skenaario, eikä suinkaan bloggaajan omien kaihoisien päiväkirjahaaveilujen tuotos syömistään nyytistä).

(Kuva: Chiliöljynyyttejä Zhang Mama’s Sichuan -ravintolasta. Jonain päivänä tämä bloggaaja tekee sinulle taas omansa.)

Kiinankielisessä kirjeessä on kirjoitettava vastaanottajan koko nimi, ja on kohteliasta käyttää hänen titteliään. Voit käyttää hänen ammattinimikettään tai yleisnimikettä, kuten 先生 (xiānshēng, herra) tai 女士 (nǚshì, rouva). Kirjeen aiottu vastaanottaja ilmoitetaan kirjoittamalla hänen nimensä jälkeen sulkeisiin 收 (shōu, vastaanottaa). Jos lähetät kirjeen jonkun työosoitteeseen, on hyvä kirjoittaa myös yrityksen tai organisaation nimi.

Nyt Zhang Mama ei tietenkään ole Zhang Mama’s Sichuan Restaurant -ravintolan omistajan täydellinen virallinen nimi. Koska tätä tietoa ei ole saatavilla, voit korvata 某某 (mǒu mǒu, niin ja näin) tässä esimerkissä, mutta jos todella lähettäisit tämän kirjeen, tarvitsisit Zhang Maman oikean nimen. Liitä mukaan Dongchengin alueen postinumero (100007), niin sinulla on kaikki tiedot, joita tarvitset osoittaaksesi kirjeesi Zhang Mamalle:

  • 100007
  • 北京市东城区交道口南大街76号
  • 张妈妈特色川味馆
  • 张某某女士(收)
  • .

Adressin sijoittaminen kirjekuoreen

Vastaanottajan ja lähettäjän osoitteiden kirjoittaminen oikeisiin kohtiin kirjekuoressa on ratkaisevan tärkeää. Muuten kirjeesi ei pääse perille.

Kiinan mantereella posti lähetetään vaakasuorissa kirjekuorissa. Vastaanottajan ja lähettäjän osoitteiden oikea sijoittelu kirjekuoressa on esitetty alla.

Ensisijaisesti vastaanottajan postinumero (邮编,yóubiān) tulee kirjekuoren vasempaan yläkulmaan. Manner-Kiinassa käytetään kuusinumeroisia koodeja.

Vastaanottajan osoite tulee kirjekuoren vasempaan yläkulmaan postinumeron alle. Jos osoite on pitkä, se jaetaan joskus kahdelle riville. Myös vastaanottajan yrityksen tai organisaation nimi voi tulla toiselle riville. Vastaanottajan nimi tulee kirjekuoren keskelle, osoitteen alapuolelle.

Lähettäjän osoite ja nimi tulevat kirjekuoren oikeaan alakulmaan. Nämä kirjoitetaan yleensä yhdelle riville, ellei lähettäjän osoite ole todella pitkä. Kirjeen kirjoittaja voi osoittaa olevansa lähettäjä kirjoittamalla nimensä jälkeen sulkeisiin 寄 (jì, lähettää). Lopuksi lähettäjän postinumero tulee oikeaan alakulmaan.

Kokeillaan osoittaa kirjekuori Zhang Mamalle käyttäen edellisen jakson tietoja. Käytämme ensimmäistä esimerkkiosoitetta ja nimeä 刘洋 (Liú Yáng) hypoteettisena lähettäjänä, jotta Zhang Mama tietäisi, minne lähettää paluukirjeessä salainen reseptinsä chiliöljypullukoille, jos hän niin haluaa. Sen pitäisi näyttää tältä:

Taiwanissa on käytössä kahdenlaisia vakiokirjekuoria: vaaka- ja pystysuoria kirjekuoria. Vastaanottajan ja lähettäjän osoitteiden oikea sijoittelu taiwanilaisessa vaakasuorassa kirjekuoressa on hieman erilainen kuin Manner-Kiinassa, kuten alla on esitetty.

Vastaanottajan osoite ja nimi tulevat kirjekuoren keskelle. Kolminumeroinen postinumero on ensimmäisenä, ja sen jälkeen kahdella seuraavalla rivillä on loput osoitteesta. Vastaanottajan nimi kirjoitetaan osoitteen alapuolelle ja sen jälkeen (收).

Lähettäjän tiedot kirjoitetaan täsmälleen samassa muodossa (postinumero, osoite, nimi) kirjekuoren vasempaan yläkulmaan, mutta pienemmillä kirjaimilla. Älä unohda käyttää perinteisiä kirjaimia, kun lähetät kirjeen Taiwaniin!

Pystysuorassa kirjekuoressa vastaanottajan nimi kirjoitetaan pystysuoraan kirjekuoren keskellä olevaan ruutuun. Vastaanottajan postinumero tulee oikeaan yläkulmaan ja osoite kirjekuoren oikealle puolelle. Lähettäjän postinumero tulee vasempaan alakulmaan, ja hänen nimensä ja osoitteensa kirjoitetaan pystysuoraan kirjekuoren vasemmalle puolelle. Älä huoli – ellet asu Taiwanissa ja lähetä tai vastaanota paljon kirjeitä, et luultavasti näe tällaista pystysuoraa kirjekuorityyppiä kovinkaan usein.

Happy Writing!

Jos haluat harjoitella kirjeiden osoitteistamista kiinaksi, lataa tämä maksuton harjoitustehtävälehti.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.