”Me hautaamme teidät” – Kuinka virheellinen käännös melkein aloitti kolmannen maailmansodan

Ja tarina miehestä noiden kohtalokkaiden sanojen takana

Danny Kane

Seuraa

14.7, 2020 – 5 min lukea

Nikita Hruštšov

Marraskuun 18. päivänä, 1956 Nikita Hruštšov lausui sanat, jotka käänsivät Neuvostoliiton ja Yhdysvaltojen suhteet vuosikymmenen taaksepäin. Puolan suurlähetystössä Moskovassa hän julisti länsimaisten diplomaattien täyttämälle huoneelle: ”Me hautaamme teidät.”

Monien Naton jäsenmaiden lähettiläät ja Israelin lähettiläs poistuivat huoneesta vastalauseena, ja kaikkialla maailmassa ydinsodan haamu näytti kasvavan, samalla kun tuomiopäivän kello tikitti pahaenteisesti taustalla. Monet eivät kuitenkaan tuolloin tienneet, että ”me hautaamme teidät” oli parhaimmillaan väärintulkinta ja pahimmillaan täydellinen käännösvirhe.

Neuvostojohtajien suukappale

Brezhnev (vas.), Sukhodrev (keskellä) Nixon (oikealla)

Viktor Sukhodrev, jota usein kutsutaan tulkkien kuninkaaksi, on pitkälti vastuussa sanoista ”me hautaamme teidät”. Hruštšovin, Brežnevin ja Gorbatshovin venäjän ja englannin välisenä tulkkina toiminut Sukhodrev varttui Lontoossa, ja hänen sujuvan englannin kielen taitonsa ansiosta hänestä tuli neuvostojohtajien äänitorvi maailmannäyttämöllä.

Hän on nähtävissä monissa aikakauden virallisissa valokuvissa, ja hänellä on myös kunnia tavata useita Yhdysvaltain presidenttejä Eisenhowerista George H. W. Bushiin.

Sukhodrev oli epäilemättä ammattinsa mestari, mutta hän ei ollut erehtymätön. Hruštšov oli Sukhodrevin mukaan erityisen haastava henkilö käännettäväksi. Hän saattoi olla tulenarka puhuja, hän tykkäsi kertoa vitsejä ja tukeutui vahvasti sananlaskuihin saadakseen asiansa perille, joista monia Sukhodrev ei ollut koskaan ennen kuullut. Tämän on usein katsottu johtuvan siitä, että Hruštšov kasvoi niin lähellä Venäjän ja Ukrainan rajaa, ja vaikka muistamme Neuvostoliiton yhtenä blokkina, jopa Venäjän ja Ukrainan kaltaisten naapurimaiden välillä oli edelleen suuria eroja.

Vaikka Hruštšov oli tiettävästi hänen suosikkipomonsa kääntäjänä, koska hän nautti haasteesta, Sukhodrevin kerrotaan sanoneen miehestä seuraavaa: ”Työskentelin Hruštšovin kanssa monta vuotta, hän oli kouluttamaton ihminen, eikä hän myöskään halunnut lukea valmiiksi muokattuja tekstejä. Hän tykkäsi improvisoida, puhui suoraan ja piti keskusteluista ja väittelyistä.”

Määrätulkintaa vai väärintulkintaa?

Hruštšov (vasemmalla) JFK (oikealla)

On spekuloitu paljon sillä, mitä Hruštšov tarkoitti sanoessaan ”minun vas pokhoronim”. Google translate kertoo, että se tarkoittaa ”me hautaamme teidät”, vähemmän hienostunut versio Sukhodrevin ”me hautaamme teidät.”

Monet väittävät kuitenkin, että hän tulkitsi sen liian kirjaimellisesti. ”My vas pokhoronim” voidaan tulkita useiksi asioiksi, kuten esim: ”me elämme nähdessämme sinut haudattuna”, ”me olemme läsnä hautajaisissasi”, ”me elämme sinua kauemmin” ja ”me elämme sinua kauemmin”, jotka kaikki ovat toki provosoivia lausuntoja, mutta joista puuttuu ”me hautaamme sinut” -lauseen avoin uhka.”

Sukhodrev oli kuitenkin eri mieltä ja piti kiinni käännöksestään kutsuen sitä ”tarkaksi tulkinnaksi”. Kun koko lainaus otetaan huomioon asiayhteydessä, hänen tulkintansa menettää jälleen osan uhkauksen sävyistä.

”Piditte siitä tai ette, me olemme historian oikealla puolella. Me hautaamme teidät.” – Nikita Hruštšov

Usein on huomautettu, että koko asiayhteydessä lause viittaa enemmän ideologiaan ja historian tekemiseen kuin sodankäyntiin. Hruštšov oli selkokielinen puhuja, ja on epätodennäköistä, että hän olisi turvautunut proosaan, jos hänen tarkoituksenaan olisi ollut uhkailla.

”Me hautaamme teidät”, paljon hienostuneempi lausuma vaatii kulttuurista ymmärrystä, joka menetettiin, kun se käännettiin englanniksi. Vuonna 1963 Hruštšov muisteli puhettaan sanomalla: ”Sanoin kerran: ’Me hautaamme teidät’, ja jouduin siitä vaikeuksiin. Emme tietenkään hautaa teitä lapiolla. Teidät hautaa oma työväenluokka.”

Meille se voi tuntua oudolta lausahdukselta, mutta kommunistisessa manifestissa on rivi ”proletariaatti on kapitalismin hautausurakoitsija”. Venäjän kielessä ”hautausurakoitsija” käännetään usein ”haudankaivajaksi”.

Kulttuuri ja konteksti

Nikita Hruštšov – aikakauslehti Time-lehden vuoden mies (1957)

Oliko Sukhodrev siis oikeassa sanoessaan: ”me hautaamme teidät”? Kyllä ja ei. Hän oli varmasti mestari, ja hänen tulkintansa on teknisesti oikea. Hän kuitenkin yliarvioi länsimaiden ymmärryksen kulttuurihistoriasta, johon Hruštšov viittasi lauseella. Ilman tätä asiayhteyttä ”me hautaamme teidät” voidaan helposti tulkita uhkaukseksi, ja juuri sellaiseksi länsimainen media sen tulkitsikin.

Sukhodrev oli tunnettu siitä, että hän toisinaan muutti neuvostojohtajien kieltä saadakseen heidät kuulostamaan älykkäämmiltä, hyväntahtoisemmilta ja viisaammilta, ja kenties hänen olisi pitänyt tehdä niin tässäkin tapauksessa ja kääntää ”me hautaamme teidät” muotoon ”me elämme teitä kauemmin”. Vaikka se ei ole yhtä tarkka, se on lähempänä lausuman tarkoitusta, jonka Hruštšov yritti ilmaista.

Kirjaimellisen merkityksen ja merkitystarkoituksen tasapainottaminen on yksi tulkkauksen ja kääntämisen vaikeimmista osista. Kulttuurisessa kontekstissa Sukhodrev oli oikeassa. Sen ajan kontekstissa, jolloin hän sen sanoi, kun Neuvostoliitto oli kuitenkin syöksymässä länsimaita edellä teknologisessa kehityksessä, kuten ensimmäisen mannertenvälisen ballistisen ohjuksen (ICBM) kehittämisessä ja ensimmäisen satelliitin, Sputnikin, laukaisemisessa, Sukhodrevin olisi ehkä ollut viisaampaa ottaa Hruštšovin lausunnosta haukku pois.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.