Mitä on ”I can’t with”?

Q: Kirjoitan eräästä ilmaisusta, johon olen juuri alkanut kiinnittää huomiota: ”I can’t with” -ilmauksen käyttö tarkoittaakseen ”I can’t deal with” eli ”en pysty käsittelemään” jotakin. En kysy, onko tämä asia (toinen hyödyllinen ja näennäisesti uusi käyttö), koska se selvästi on, mutta kuinka kauan se on ollut sellainen?

A: Olet oikeassa. Monet ihmiset käyttävät ilmaisua ”en voi kanssa” merkityksessä ”en voi käsitellä” jotakuta tai jotakin.

Tässä on muutama tuore esimerkki Google-hauista: ”En voi tämän ohjelman kanssa!” … ”En kestä tätä kissaa” … ”En kestä tyhmää perhettäni joskus” … ”En kestä näitä ihmisiä tällä sivustolla.”

Se on siis kyllä asia, ja jos sanan säästäminen on hyödyllistä, niin ehkä se on hyödyllinen asia. Ja kuten ehdotat, se on viimeaikainen käyttötapa, vaikkei ehkä niin tuore kuin luulet.

Esimerkiksi Susane Colasantin nuortenromaanissa Waiting for You (2009) kertoja valittaa metrossa ”oudoista spaced-out-ihmisistä” ja sanoo: ”En voi heidän kanssaan.”

Ja David Foster Wallacen kokoelman Girl With Curious Hair (1996) novellissa ”Here and There” (Täällä ja siellä) kertoja sanoo: ”Koko ajan ajattelin häntä jatkuvasti – mutta hän sanoo: ’Tunteeni ovat muuttuneet, mitä voin tehdä, en voi enää Brucen kanssa’. ”

Vaikka se on ollut olemassa jo jonkin aikaa, on vaikea määritellä tarkalleen, milloin tämä käyttö ilmeni. Ihmiset jättävät rutiininomaisesti verbejä pois sanan ”ei voi” jälkeen, mikä hankaloittaa tietokantahakuja sanalle ”I can’t with.”

Kun ”voi” tai ”ei voi” käytetään apuverbinä (eli apuverbinä), pääverbi jätetään usein pois, kun apuverbiä toistetaan. Tässä on esimerkki: ”

Tämä on tavallista englantia. Mutta siinä käytössä, josta kysyit, pääverbi ei koskaan esiinny. Apuverbi tekee kaiken työn.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.