Se kai riippuu siitä, mitä pidät ”autenttisena”
lì zhī on mandariinikiinan ääntäminen, joka on pääkieli Manner-Kiinassa, kuulostaa ”lee jiriltä” ilman korostusta ”r:llä” (vaikea selittää jälkimmäistä osaa ilman IPA:ta, jonka cbf:n lisään), kun taas jyutpingin ääntämys on kantoninkielistä ääntämistä. Vaikka en osaa kantonin kieltä, rajoitetun tietämykseni perusteella ensimmäinen osa on selvästi samanlainen kuin ”lie”, ja toinen osa (arvelen) kuulostaa ”zee”:ltä.
Englanninkielisestä sanasta ei näy selvästi, mistä se on saanut ääntämyksensä, mutta veikkaukseni on, että se on kantonilainen lainasana, mitä tukee vielä se, että englanninkielinen maailma saa yleensä paljon kiinalaisia lainasanojaan kantonilaisista sanoista (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey jne.) ja se, että litsit viljellään pääasiassa Guangdongin (Kanton) ja Fujianin maakunnissa. Joten jos haluat, voisit sanoa, että ”lee-chee” on luultavasti lähimpänä, mutta kumpikaan ei ole ”oikea”. Minä sanon ”lai-chee”. Murteellista vaihtelua.
TL;DR Sillä ei ole väliä, kumpikaan ei ole ”oikea”.