Viikon kielivinkki: Corp. vai corps?

Tässä viikoittaisessa postauksessa tuomme englannin kielenoppijoille hyödyllisiä vinkkejä kielen hankalista osa-alueista. Nämä vinkit perustuvat englannin kielen osa-alueisiin (esim. oikeinkirjoitus, kielioppi, kollokaatiot, synonyymit jne.), jotka oppijat kokevat usein vaikeiksi. Tämän viikon kielivinkki käsittelee korporaation ja korpuksen ääntämiseroja.

Täällä Isossa-Britanniassa on pitkään jatkunut uutisjuttu, joka liittyy Rupert Murdochiin ja hänen uutisimperiumiinsa. Murdochin imperiumin nimi on ”News Corporation”, ja se lyhennetään yleisesti muotoon ”News Corp.”, sillä Corp. on sanan corporation hyväksytty lyhenne. Tätä juttua käsitellään laajasti radiossa ja televisiossa, ja olen huomannut, että joillakin uutistenlukijoilla on hieman vaikeuksia lausua tätä lyhennettyä sanaa.

Yksi monista mielenkiintoisista asioista englannin kielessä on se, miten paljon muut kielet ovat vaikuttaneet siihen. On olemassa sana corps, joka juontaa juurensa ranskan kappaletta tarkoittavasta sanasta body, ja se lausutaan kuten englannin sana core. Sekä corps että corpse juontuvat samasta latinankielisestä juuresta, corpus, joka tarkoittaa ’ruumista’; mutta käytämme yleisesti myös itse corpsia viittaamaan yhdessä työskentelevien ihmisten ’ruumiiseen’ (vaikka corps tulee itse asiassa ranskankielisen corps d’armée -sanan kautta). Esimerkkejä ovat armeijakunta, diplomaattikunta ja lehdistökunta. Ehkä tästä johtuu sekaannus ”News Corp.” -nimestä. Vaikka termi press corps on yleisessä kielenkäytössä, ’News Corp.’ lopussa pitäisi ehdottomasti olla p-äänne, koska se viittaa sanaan corporation eikä sanaan corps.

Lisää kielivinkkejä

Selaa listaa ”kielivinkit”-tagin alta täällä blogissa ja löydä lisää hyödyllisiä kielivinkkejä.

Haluaisitko parantaa sanavarastoasi? Seuraa päivittäisiä twiittejämme @MacLearnEnglish tai käy Opi englantia Facebook-sivullamme.

Lähetä tämä viesti sähköpostitse

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.