Comment dire « Vous me manquez » en japonais
bien, il n’y a pas d’expression équivalente exacte en japonais pour « Vous me manquez » . En fait, nous n’avons pas la même expression pour « tu me manques » quand nous le disons à notre petit ami ou petite amie et quand nous le disons à nos amis et à notre famille. Il existe également de nombreuses nuances de « tu me manques » qui donnent des impressions différentes à notre partenaire romantique. Parfois, l’homme ou la femme que vous aimez peut se sentir sous pression si vous utilisez la mauvaise expression de « Tu me manques ». Ici, je vais vous expliquer 10 façons de dire « tu me manques » en japonais et comment les utiliser. Si vous pouvez maîtriser quelques équivalences japonaises de « tu me manques », vous serez en mesure de mieux communiquer avec les Japonais sans malentendu.
Aitai (je veux te voir)
La traduction la plus standard de l’expression « tu me manques » serait « aitai », qui signifie littéralement « je veux te voir » en japonais. C’est une excellente traduction à utiliser lorsque votre partenaire romantique vous manque. Lorsque vous n’avez pas vu votre petit(e) ami(e) depuis un certain temps, vous pouvez lui dire « aitai ». Bien que vous puissiez utiliser cette expression pour dire directement et honnêtement ce que vous ressentez, elle semble trop directe dans certaines situations.
Si votre partenaire romantique est trop occupé et ne peut pas vous voir, il/elle se sentirait sous pression si vous dites « aitai ». Il est également recommandé de ne pas répéter ce mot trop souvent afin d’éviter de paraître trop en demande. Je vous recommande donc de l’utiliser uniquement lors d’occasions spéciales.
2. Aenakute Samishii (Je me sens seul(e) que nous ne nous voyons pas)
Vous pouvez également dire à votre petit(e) ami(e) qu’il/elle vous manque en disant « aenakute samishii » qui est l’équivalent de « I feel lonely that we don’t see each other » en anglais. Cette expression est couramment utilisée par les femmes. Quand vous n’avez pas vu votre petit ami et qu’il vous manque, vous pouvez lui dire « Aenakute samishii ».
En l’utilisant correctement, vous avez l’air vraiment mignonne et douce. Tout comme « aitai », cependant, vous ne devriez pas le répéter trop souvent. Cela vous fera paraître nécessiteux, au contraire.
3. Hayaku Koewo Kikitai na (Je veux entendre ta voix très bientôt)
Lorsque vous êtes trop occupé pour voir ou pour parler à votre partenaire romantique, vous pouvez dire « hayaku koewo kikitai na ». Cela indique que vous voulez parler à votre petit(e) ami(e). Les hommes disent rarement « aitai » ou « samishii » quand leur petite amie leur manque.
Par conséquent, si vous voulez paraître plus masculin, vous pouvez dire « hayaku koewo kikitai na » au lieu de « aitai ». Bien sûr, cette expression ne semble pas étrange à utiliser pour les filles. C’est juste une façon indirecte de dire que votre partenaire romantique vous manque.
4. Ima, Kimino Kotowo Kangaeteita (je pensais justement à toi)
C’est aussi une expression couramment utilisée par les hommes. Comme je vous l’ai dit plus tôt, la plupart des hommes ne disent pas habituellement « aitai » ou « samishii ». Cela sonne plus masculin de dire « tu me manques » de manière indirecte. Lorsque votre petite amie vous manque, vous pouvez lui envoyer un message : « Ima, kimino kotowo kangaeteita », ce qui signifie « Je pensais justement à toi ».
Il me semble que cette expression a une signification plus proche de « I miss you » en anglais. Quand vous dites « I miss you » en anglais, cela ne signifie pas « I want to see you ». Vous exprimez simplement votre désir de voir quelqu’un. Cette expression fonctionne de la même manière. C’est aussi très romantique de recevoir ce message de l’homme qui nous plaît.
5. Aerukana (Puis-je vous voir ?)
Lorsque nous sommes jeunes, nous sommes plus susceptibles de dire « aitai » ou « samishii ». Si vous êtes un homme ou une femme mûr(e), en revanche, ces expressions semblent enfantines et immatures. Il est donc préférable de dire « aerukana », qui est l’équivalent de « can I see you ? » en anglais.
Vous auriez l’air plus mature et sophistiqué. Bien que cette expression semble demander directement à votre partenaire de vous voir, ce n’est pas aussi direct qu’il n’y paraît. En fait, elle semble moins nécessiteuse que de dire « aitai ». En japonais, cela ressemble à « J’aimerais te voir si tu as le temps ». Il laisse beaucoup d’espace à l’autre pour choisir quand il veut vous voir ou non.
6. Kaoga Mitai na (Je veux voir ton visage)
Parfois, dans votre vie occupée, il n’est pas facile de voir votre petit ami ou petite amie très souvent. Pourtant, vous ne voulez pas paraître en manque d’affection en disant « aitai » tout le temps. Si c’est le cas, vous pouvez dire « kaoga mitai na » à la place. C’est aussi une façon indirecte de dire à votre partenaire romantique qu’il vous manque.
Lorsque vous envoyez un message à votre partenaire romantique, vous pouvez ajouter « hayaku kaoga mitai na » (je veux voir ton visage bientôt). Avec cette expression, votre partenaire ne ressentira aucune pression pour vous voir, mais comprendra qu’il/elle vous manque.
7. Aitaku Nacchatta (Je veux soudainement te voir)
Si vous êtes une fille et que vous voulez paraître mignonne devant votre petit ami, vous pouvez dire « aitaku nacchatta » au lieu de « aitai ». C’est une façon très mignonne et féminine de dire « tu me manques ». Bien que « aitai » sonne très nécessiteux si vous le répétez fréquemment, « aitaku nacchata » ne sonne pas très nécessiteux même s’il signifie fondamentalement la même chose.
C’est une excellente expression à utiliser si vous voulez paraître mignonne. Si votre petit ami aime les filles mignonnes et girly, il pourrait envisager de vous voir même s’il est occupé et fatigué.
8. Sukoshi Demo Aetara Ureshii na (Je serais heureux de te voir même pour une courte période de temps)
C’est une expression que vous pouvez utiliser lorsque vous venez de commencer à sortir avec quelqu’un. Les autres expressions précédentes sont plus appropriées lorsque vous êtes en couple. Cependant, si vous venez de commencer à voir quelqu’un, ces expressions peuvent être prises pour du besoin ou de l’insistance.
Par conséquent, si vous voulez voir le gars ou la fille que vous venez de commencer à voir, il est préférable de dire « sukoshi demo aetara ureshii na ». Cela montre que vous êtes intéressé par lui/elle sans dire directement que « tu me manques parce que je t’aime ».
9. Mata Aitai Ne (revoyons-nous bientôt)
Je vous ai principalement dit comment dire « tu me manques » dans les situations romantiques jusqu’à présent. Mais lorsque vous voulez dire à vos amis « vous me manquez », vous pouvez dire « mata aitai ne », ce qui signifie « revoyons-nous bientôt »
Lorsque vos amis que vous n’avez pas vus depuis longtemps vous manquent, vous pouvez dire « mata aitai ne ». Cela signifie quelque chose comme « Vous me manquez et on se voit bientôt » en anglais. C’est une façon amicale de dire « vous me manquez ».
10. Oaidekinaku Narunowa Samishii Desu (Je serai triste de ne pas pouvoir te voir)
Lorsque vous séjournez dans une famille japonaise ou que vous travaillez avec des Japonais, vous pourriez vouloir dire « Vous allez me manquer » lorsque vous les quittez.
Vous savez maintenant que « aitai » est inapproprié dans cette situation. Au lieu de cela, vous pouvez dire « oaidekinaku narunowa samishii desu », qui est l’équivalent de « Vous allez me manquer ». C’est une façon très polie de dire à votre famille d’accueil ou à vos collègues de travail qu’ils vont vous manquer.
Via : Spin Japan