18 Façons dont la Bible a changé au cours de l’histoire

L’une des nombreuses théories du complot actuellement véhiculées par ceux qui en ont envie est que le CERN – l’Organisation européenne pour la recherche nucléaire (Conseil européen pour la recherche nucléaire) – génère par des moyens surnaturels des modifications de la version King James, ainsi que d’autres versions, de la Bible. La nature exacte de ces changements et la manière dont ils sont effectués ne sont pas claires, mais certains pensent que des copies imprimées de leur bible personnelle ont été modifiées, selon un concept que certains appellent l’effet Mandela. Pour ceux qui souscrivent à cette théorie, c’est le mot imprimé, plutôt que leur propre mémoire, qui a changé.

Une collision proton/sous-proton au CERN, qui est aimée par certains pour avoir causé des changements surnaturels au texte de la Bible. CERN

Quoi qu’il en soit, la Bible, avant et après l’édition de 1611 de la King James Version – sa première impression – a été modifiée à de nombreuses reprises. La KJV a également été modifiée, révisée en matière de texte, de ponctuation et de contenu. Il y a bien sûr ceux qui nient que cela soit possible, mais il s’agit néanmoins d’un fait historique. Par exemple, en 1611, lorsque la première édition de la KJV est parue, l’alphabet anglais ne contenait pas la lettre j, et le nom de Jésus était rendu par Iesus, les éditions suivantes lui donnant une apparence plus moderne. Le J n’est pas apparu comme distinct du I dans la langue anglaise avant 1633. Voici d’autres exemples de la façon dont la Bible a changé au fil du temps, aucun d’entre eux n’étant lié au CERN et à ses recherches en physique des particules.

Le roi Jacques Ier d’Angleterre a inclus des instructions spécifiques à ses traducteurs concernant le contenu de la Bible qu’il a commandée, y compris les sources qui ne pouvaient pas être utilisées. Wikimedia

Les premières éditions de la KJV étaient remplies de divergences typographiques

Environ 200 éditions de ce que l’on appelle les Great He Bibles sont connues pour exister au 21e siècle. Ces bibles contiennent des pages de titre pour les deux Testaments qui sont datées de 1611. Cependant, dans certains cas, les livres de l’Ancien Testament ont été imprimés en 1613. Plus de 350 erreurs typographiques apparaissent dans le texte, l’une des plus célèbres étant dans le livre de Ruth. Dans ceux où l’Ancien Testament a été imprimé en 1611, dans le livre de Ruth, on lit, en référence à Boaz, « il mesura six mesures d’orge et les laida sur elle, puis il alla dans la ville » (Ruth 3.15). La deuxième utilisation du pronom he est incorrecte ; elle se réfère à Ruth allant à la ville, plutôt qu’à Boaz, et aurait dû se lire she. Les éditions imprimées en 1613 ont corrigé l’erreur.

Les deux éditions sont connues sous le nom de Grandes Bibles Il pour celles qui indiquent que Boaz est entré dans la ville, et Grandes Bibles Elle pour celles où Ruth fait le voyage. Selon certains spécialistes de l’hébreu, l’erreur n’est pas du tout typographique, ils affirment que le texte hébreu original se traduit par il, et que les traducteurs, afin de modifier le contexte du passage pour placer Ruth dans la ville, comme l’histoire semble l’exiger, ont délibérément changé le pronom dans la Bishop’s Bible, qui a précédé la KJV. Ainsi, la question de savoir si Ruth ou Boaz est entré dans la ville fait l’objet d’un débat parmi les spécialistes de la Bible, une controverse qui commence avec la première et la deuxième édition de la King James Version de la Bible hébraïque, dans laquelle le texte a été clairement changé, délibérément ou non.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.