La poste d’escargot est morte… ou pas ?
Bien que la plupart des Chinois préfèrent utiliser le courrier électronique ou des applications de messagerie comme WeChat pour communiquer, il y a encore beaucoup de raisons pour lesquelles vous pourriez vouloir exercer vos compétences en langue chinoise en envoyant une lettre. Vous avez peut-être un ami étudiant à l’étranger ou un correspondant chinois (笔友, bǐyǒu). Peut-être devez-vous retourner un article que vous avez acheté en ligne. Peut-être que vous ne pouvez tout simplement pas dire non à une jolie carte postale (明信片, míngxìnpiàn), comme plus d’une personne ici à Cheng & Tsui.
(Image : Cartes postales assorties provenant des voyages du blogueur en Chine continentale et à Taïwan. Oui… même le chien est une carte postale !)
Utiliser le système postal chinois peut sembler une tâche ardue – même pour les étudiants avancés en chinois. Heureusement, la moitié de la difficulté réside dans le fait de savoir comment adresser les lettres en chinois, et nous sommes là pour vous guider dans ce processus.
Envoyer du courrier en Chine continentale et à Taïwan depuis les États-Unis
Envoyer du courrier en Chine continentale et à Taïwan depuis les États-Unis peut sembler délicat au début. Vous vous demandez peut-être : Devriez-vous adresser la lettre en anglais pour que votre sympathique postier de quartier puisse la lire, ou en chinois pour le postier sinophone à l’autre bout du monde ?
Heureusement, tant que vous écrivez le territoire de destination en anglais, vous pouvez écrire le reste de l’adresse du destinataire en anglais, en chinois, ou les deux. En effet, le service postal des États-Unis ne distribue votre lettre qu’aux dépôts situés en Chine continentale ou à Taïwan. En Chine continentale, c’est la China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) qui se charge de vos lettres, et à Taïwan, elles sont traitées par Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Comme ces services postaux traitent le courrier international à l’aide d’ordinateurs, les lettres adressées entièrement en anglais peuvent être livrées, mais il arrive qu’elles se perdent.
Comme votre lettre sera livrée par un locuteur chinois, votre meilleure chance est d’écrire « P.R. China » (ou « R.O.C. Taiwan ») en anglais, suivi de l’adresse du destinataire en chinois, avec l’adresse du destinataire en anglais écrite en dessous ou à droite.
Comment écrire les adresses en chinois
Format des adresses
Quoi que vous vouliez envoyer et où que vous vouliez l’envoyer, vous devrez savoir comment écrire les adresses (地址, dìzhǐ) en chinois.
Contrairement aux adresses écrites en anglais, les adresses écrites en chinois commencent par la plus grande composante géographique (généralement la province) et se terminent par la plus petite.
Il est important de noter que toutes les adresses chinoises ne contiennent pas toutes les parties mentionnées ci-dessus. Par exemple, Beijing, Shanghai, Tianjin et Chongqing sont des municipalités de niveau provincial (直辖市, zhíxiáshì), il n’est donc pas nécessaire d’indiquer la province pour une adresse située dans l’une de ces villes. La Chine compte également cinq régions autonomes de niveau provincial : Guangxi, Mongolie intérieure, Ningxia, Tibet et Xinjiang. Lorsque vous écrivez une adresse située dans l’une de ces régions, vous devez utiliser 自治区 (zìzhìqū) à la place de 省 (shěng).
Il peut sembler étrange que les districts (区 qū) et les comtés (县 xiàn) soient des unités administratives plus petites que les villes, mais rappelez-vous que la plupart des villes chinoises sont vraiment, vraiment grandes. Les districts sont situés dans les zones urbaines, tandis que les comtés sont situés dans les zones rurales. Comme les districts occupent un rang légèrement supérieur dans la hiérarchie administrative générale de la Chine continentale, certains comtés ont demandé à changer de statut pour devenir des districts !
Pour écrire un numéro de rue ou un numéro de bâtiment, utilisez le chiffre arabe suivi de 号 (hào, un caractère utilisé pour indiquer un numéro dans une série). Pour indiquer un numéro d’appartement ou de pièce, utilisez le chiffre arabe suivi de 室 (shì ; appartement, pièce). Par exemple :
- 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
- 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Bâtiment No. 9, Appartement 3
Voici quelques exemples d’adresses écrites en chinois :
- 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
- 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào
Notez que vous n’avez pas besoin d’insérer des virgules entre chaque partie d’une adresse écrite en chinois. Lorsqu’elles sont écrites en anglais en utilisant le format standard américain (c’est-à-dire du plus petit au plus grand), ces mêmes adresses se lisent :
- Appartement 21, bâtiment n°28, communauté résidentielle Blue Sky, n°10 Changle East Road, district de Xincheng, Xi’an, Shaanxi
- No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing
Cette deuxième adresse appartient au restaurant Sichuan de Zhang Mama (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), alias le meilleur restaurant Sichuan de Beijing. Disons que vous voulez écrire une lettre à la propriétaire, pour lui dire à quel point ses 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, quenelles à l’huile de piment) vous manquent depuis que vous avez déménagé (ce scénario est purement hypothétique, et n’est pas du tout le produit des rêveries nostalgiques de la blogueuse sur les quenelles qu’elle a mangées).
(Image : Boulettes à l’huile de chili du restaurant sichuanais de Zhang Mama. Un jour, ce blogueur vous refera les siennes.)
Lorsque vous adressez une lettre en chinois, vous devez écrire le nom complet du destinataire, et il est poli d’utiliser son titre. Vous pouvez utiliser son titre professionnel ou un titre générique comme 先生 (xiānshēng, Monsieur) ou 女士 (nǚshì, Madame). Vous devez indiquer le destinataire de la lettre en écrivant 收 (shōu, recevoir) entre parenthèses après son nom. Si vous envoyez une lettre à l’adresse professionnelle de quelqu’un, il est bon d’écrire également le nom de l’entreprise ou de l’organisation.
Maintenant, Zhang Mama n’est évidemment pas le nom légal complet du propriétaire du restaurant Sichuan de Zhang Mama. Puisque cette information n’est pas disponible, vous pouvez substituer 某某 (mǒu mǒu, untel) pour cet exemple, mais si vous deviez réellement envoyer cette lettre, vous auriez besoin du vrai nom de Zhang Mama. Collez le code postal du district de Dongcheng (100007), et vous avez toutes les informations nécessaires pour adresser votre lettre à Zhang Mama :
- 100007
- 北京市东城区交道口南大街76号
- 张妈妈特色川味馆
- 张某某女士(收)
Placement de l’adresse sur l’enveloppe
Écrire les adresses du destinataire et de l’expéditeur aux bons endroits sur l’enveloppe est crucial. Sinon, votre lettre n’arrivera pas là où elle doit aller.
En Chine continentale, le courrier est envoyé en utilisant des enveloppes horizontales. Le placement approprié des adresses du destinataire et de l’expéditeur sur une enveloppe est indiqué ci-dessous.
En premier lieu, le code postal du destinataire (邮编,yóubiān) va dans le coin supérieur gauche de l’enveloppe. La Chine continentale utilise des codes à six chiffres.
L’adresse du destinataire va en haut à gauche de l’enveloppe, sous le code postal. Si l’adresse est longue, elle est parfois divisée en deux lignes. Le nom de l’entreprise ou de l’organisation du destinataire peut également figurer sur la deuxième ligne. Le nom du destinataire figure au centre de l’enveloppe, sous son adresse.
L’adresse et le nom de l’expéditeur figurent dans le coin inférieur droit de l’enveloppe. Ils sont généralement écrits sur une seule ligne, sauf si l’adresse de l’expéditeur est vraiment longue. La personne qui écrit la lettre peut indiquer qu’elle est l’expéditeur en écrivant 寄 (jì, envoyer) entre parenthèses après son nom. Enfin, le code postal de l’expéditeur va dans le coin inférieur droit.
Essayons d’adresser une enveloppe à Zhang Mama en utilisant les informations de la section précédente. Nous utiliserons le premier exemple d’adresse et le nom 刘洋 (Liú Yáng) comme expéditeur hypothétique, afin que Zhang Mama sache où envoyer sa recette secrète de boulettes à l’huile de piment dans une lettre de retour, si elle le souhaite. Cela devrait ressembler à ceci:
À Taïwan, il existe deux types d’enveloppes standard en usage : les enveloppes horizontales et les enveloppes verticales. Le placement correct des adresses du destinataire et de l’expéditeur sur une enveloppe horizontale taïwanaise est légèrement différent de celui de la Chine continentale, comme indiqué ci-dessous.
L’adresse et le nom du destinataire vont au centre de l’enveloppe. Le code postal à trois chiffres vient en premier, suivi sur les deux lignes suivantes par le reste de l’adresse. Le nom du destinataire est écrit sous son adresse, avec (收) écrit après.
Les informations de l’expéditeur sont écrites exactement dans le même format (code postal, adresse, nom) dans le coin supérieur gauche de l’enveloppe, mais en caractères plus petits. N’oubliez pas d’utiliser les caractères traditionnels lorsque vous envoyez une lettre à Taïwan!
Sur une enveloppe verticale, le nom du destinataire est écrit verticalement dans la case au centre de l’enveloppe. Le code postal du destinataire va dans le coin supérieur droit, et son adresse va sur le côté droit de l’enveloppe. Le code postal de l’expéditeur est inscrit dans le coin inférieur gauche, et son nom et son adresse sont inscrits verticalement sur le côté gauche de l’enveloppe. Ne vous inquiétez pas – à moins que vous ne viviez à Taïwan et que vous envoyiez ou receviez beaucoup de lettres, vous ne verrez probablement pas très souvent ce type d’enveloppe verticale.