Argot espagnol : 10 mots d’Argentine

Lorsque vous apprenez une langue, il y a une chose que vous ne trouverez probablement pas dans les livres, ni dans la salle de classe. C’est le langage de la rue, ou « el slang ».

Lorsque vous parlez avec des locuteurs natifs, cependant, vous êtes sûr de rencontrer de l’argot, et une bonne façon de briser la glace avec de nouveaux amis natifs est de lancer quelques mots d’argot. Vous attirerez probablement quelques rires bon enfant et la plupart des locuteurs natifs aiment enseigner l’argot, donc une fois que vous avez quelques mots essentiels à votre ceinture, vous êtes sûr d’en apprendre beaucoup d’autres.

Il y a beaucoup de variations dans l’argot d’un pays à l’autre et même d’une ville à l’autre, il est donc important de considérer quels mots vous aideront le plus dans quel endroit ou avec quelles personnes.

Vous ne savez pas quels mots utiliser en Argentine ? Ne vous inquiétez pas, nous vous couvrons.

Nous avons fait des voyages à travers l’argot mexicain et espagnol, maintenant voici un regard sur l’argot argentin !
(Veuillez noter que les exemples dans ce post utilisent le voseo, le cas échéant. Consultez notre post sur le voseo pour plus d’infos !)

Argot espagnol d’Argentine

CHE = HEY (expression, nom)

Synonyme espagnol : oye

Che, ¿sabés a dónde van ?
Hey, sais-tu où ils vont ?

Sans doute le mot le plus polyvalent de l’argot argentin, ce mot a donné son surnom au célèbre Ernesto « Che » Guevara, car, comme beaucoup d’Argentins, il le disait tout le temps. Il peut être utilisé comme une interjection pour attirer l’attention de quelqu’un, comme une salutation, et parfois, il peut même être un nom pour désigner une personne, un peu comme « mec ».

CHETO/A = FANCY (adjectif, nom)

Synonyme espagnol : sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
Elle est vraiment chic, elle achète toujours des trucs de belles marques.

« Cheto/a » fait partie de ces mots assez simples et faciles à reprendre mais qui ont beaucoup de sens derrière eux. Faites attention, car l’utilisateur peut avoir des sentiments positifs ou négatifs derrière l’utilisation de ce mot, selon le contexte. Il peut également être utilisé comme un nom pour décrire un groupe de personnes de haute classe.

LABURAR, LABURO = TRAVAIL (verbe, nom)

Synonyme espagnol : trabajar

Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
Hier était un jour férié, mais aujourd’hui je dois aller travailler.

Du mot italien « lavorare », ce mot est courant dans de nombreuses conversations entre Argentins. Pensez à l’utiliser pour demander à une connaissance argentine :  » en que laburás ? « . (Que faites-vous pour travailler ?)

QUILOMBO = MESS (nom)

Synonyme espagnol : lío

Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
Il l’a quittée pour être avec sa cousine et maintenant tout le monde se dispute. Quel désordre !

Ce mot vient du mot kimbundu kilombo, et était utilisé dans le Brésil colonial pour décrire un village d’esclaves en fuite, mais il a fini par être utilisé en Argentine sans cette connotation, il décrit plutôt quelque chose qui est, au sens propre ou figuré, un grand désordre.

POSTA = REAL, FOR REAL (adjectif, nom, expression)

Synonyme espagnol : en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso !
Je veux manger un vrai sandwich, pas celui qui a juste du fromage !

On dirait que chaque variété d’espagnol a sa propre version de ce mot, mais celle de l’Argentine est particulièrement dynamique. Vous pouvez l’utiliser comme un adjectif, un nom ou une exclamation. Vous pouvez également utiliser « posta » comme une question pour confirmer si quelque chose est vrai ou non, comme dans:

Vendieron su casa.
Ils ont vendu leur maison.
Posta?
Pour de vrai ?

BOLUDO/A = DUDE (nom)

Synonyme espagnol : amigo, tipo, estúpido (et régionalement – huevón, g¬üey, tío, etc)

Après « che », « boludo » est probablement le mot d’argot argentin le plus connu, et il se marie bien avec « che », comme dans le célèbre « che, boludo ! ». Il est utilisé pour s’adresser à des amis ou peut également être utilisé comme une insulte, alors procédez avec prudence, mais enthousiasme. Vous pouvez également l’entendre modifié à un autre nom, « boludeces », qui sont des choses stupides ou idiotes que quelqu’un pourrait faire.

BIRRA = BIERE (nom)

Synonyme espagnol : cerveza

¿Vamos a tomar una birra ?
Vous voulez aller prendre une bière ?

L’influence italienne de l’espagnol argentin transparaît à nouveau dans celui-ci (« birra » est bière en italien, et comme d’autres aspects de la culture argentine, le mot vient de là). C’est aussi un excellent mot à utiliser pour se connecter avec vos nouveaux amis argentins.

FIACA = LAZINESS (nom)

Synonyme espagnol : pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Je ne veux pas sortir aujourd’hui, je suis fatigué et paresseux.

Comme pour de nombreuses autres conditions en espagnol (comme hambre, sed, sueño, etc), « fiaca » est presque exclusivement utilisé avec « tener » pour parler de ce que quelqu’un ressent. Dire que vous ou quelqu’un d’autre a « fiaca » revient à dire que vous n’avez pas envie de faire quelque chose (et qu’il faut probablement vous convaincre de le faire). Il vient aussi de l’italien, « fiacca. »

RE = SO, VERY (adverbe)

Synonyme espagnol : muy, super

Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
Ma mère a découvert que je ne suis pas rentré à la maison hier soir et maintenant elle est super en colère.

« Re » peut être utilisé avec presque tous les adjectifs et parfois même avec d’autres parties du discours, mais il va particulièrement bien avec les émotions. Une bonne façon d’y penser est que chaque fois que vous pourriez utiliser le mot « super » pour l’emphase, « re » peut probablement fonctionner, aussi ! Il est important de noter que c’est un mot particulièrement informel, cependant, et qu’il est préférable de le garder dans des situations informelles.

TRUCHO/A = FAKE, BAD QUALITY (adjectif)

Spanish Synonym : falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Si tu vas dans ce magasin, fais attention, ils vendent beaucoup de trucs faux.

On peut utiliser « trucho/a » pour dire que quelque chose n’est pas de bonne qualité ou que quelque chose n’est pas ce qu’il semble être – comme si vous vous attendiez à une chose, mais que vous en avez obtenu une autre. Si on l’applique à une personne, cela signifie qu’elle est un menteur. (C’est aussi un antonyme de « posta ! » lorsqu’il est utilisé comme adjectif pour un objet – voir ci-dessus).

AHORA VOS

¡Ahora vos ! (Maintenant vous !) Essayez de rassembler tout cela et d’utiliser votre nouvel argot dans les commentaires et nous le corrigerons pour vous ou nous vous ferons savoir que vous êtes sur la bonne voie. Pour des points bonus, utilisez « vos » là où c’est applicable !

N’oubliez pas de consulter nos autres billets sur l’argot, notamment l’argot d’Espagne et du Mexique, et si les exemples vous ont laissé curieux sur l’usage de « vos », rendez-vous sur notre billet sur le voseo pour en savoir plus.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.