Katie Jacoby explore les connotations et les usages de coger
Relax. Ce n’est pas ce que vous pensez. Malgré ce que vous avez appris lors de vos études à l’étranger en Argentine, de votre voyage missionnaire au Guatemala ou de votre escapade en sac à dos au Mexique, le coger est aussi propre que possible en Colombie (et dans plusieurs autres pays). Ne perdez pas votre temps à essayer d’offenser qui que ce soit avec lui ou à marquer des points en le choquant ; accumulez plutôt des points en apprenant à le manier habilement, en reconnaissant son utilité infinie. Rappelez-vous simplement que cette utilité devient incertaine lorsque vous traversez les frontières. Voir ci-dessus pour une liste qui illustre où utiliser coger et où opter pour d’autres verbes (le plus souvent tomar et agarrar).
La Colombie a pris un genteel cue de l’Espagne et n’a jamais pris le train en marche avec de nombreux autres pays d’Amérique latine où coger est devenu off-colour. Pourquoi ternir un mot qui est si polyvalent ? Voici quelques-unes des significations et utilisations les plus courantes de coger en Colombie.
Relié : Mes mots espagnols préférés
Il faut savoir qu’en raison de la nature de l’argot et de la langue, ce genre de règles est toujours fluctuant. Mais attention à coger au Mexique, en Argentine, au Chili, en Uruguay, au Paraguay, en Bolivie, au Venezuela, au Salvador, au Guatemala, au Honduras, au Nicaragua, au Costa Rica et aux États-Unis. C’est un synonyme du mot F au sens sexuel dans ces pays, il est donc préférable de l’éviter dans la plupart des scénarios.
Vous n’avez pas à vous soucier de coger en Colombie, en Équateur, au Pérou, à Cuba, en République dominicaine, à Porto Rico, au Panama et en Espagne.
Uses:
Prendre, saisir, ou saisir (semblable à tomar et agarrar)
La mamá cogió al niño del brazo – La maman a attrapé le bras du garçon
Los enamorados van cogidos de la mano – Les deux tourtereaux se promènent main dans la main
To pick up (recoger) (Pas tellement avec l’idée que vous avez laissé tomber quelque chose et que vous vous penchez pour le ramasser, mais plutôt que vous le prenez simplement)
Coge ese vaso del suelo – Ramasser ce verre sur le sol
Cogió las llaves y se las dio a ella – Il ramassa les clés et les lui donna
Atteindre un criminel, une balle ou un animal (alcanzar, atrapar)
¡Cógelo ! (crié en poursuivant un voleur dans une rue) – Attrapez-le !
To catch, discover, or surprise (descubrir, pillar, sorprender)
Coger a alguien con las manos en la masa – Attraper quelqu’un les mains dans la pâte, c’est-à-dire, attraper quelqu’un en flagrant délit
Nos está cogiendo la tarde – Il se fait tard (L’après-midi nous « attrape »)
Nos cogió un aguacero – Nous avons été pris sous la pluie
To catch or take a bus or taxi (tomar, agarrar)
Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – Je vais prendre un taxi pour me rendre à l’aéroport
Topper ou monter dans une rue ou une autoroute
.
Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – Prenons l’autoroute et ensuite nous devrons prendre la 51e rue
To catch or get a cold, maladie, ou somnolence
Me cogió un sueño pero tenaz (très colombien !) – J’étais extrêmement fatigué
Prendre une habitude, un rythme, une affection, une expérience, ou avoir le coup de main pour quelque chose
Con le tiempo le cogí cariño – Je me suis attaché à lui avec le temps
Vas cogiendo el ritmo cada vez más – Tu as le rythme de plus en plus
Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – C’était déroutant au début, mais j’ai finalement compris comment faire fonctionner l’ordinateur. (Cogerle el tiro a algo est une façon très colombienne de dire avoir le coup de main sur quelque chose.)
To get or grasp (captar, entender, pillar, cachar )
¿Sí cogiste la idea ? – Donc, vous avez l’idée ?
J’en ai manqué ? Bien que coger ne soit pas tout à fait aussi polyvalent qu’en Espagne, où vous ne pouvez presque pas les imaginer former une phrase sans lui, il est toujours très, très utile en Colombie et jamais offensif.