Comment dit-on « Joyeux Noël » en polonais ?

Un panneau publicitaire avec le Père Noël (Święty Mikołaj) souhaitant à tous un Joyeux Noël.

Nous étions à un événement de Noël avec nos collègues polonais lorsque le GRAND événement s’est produit ~ le Père Noël arrivant pour donner des cadeaux aux enfants ~ quand un de nos collègues polonais s’est penché et a dit, « vous savez, en Pologne, le Père Noël visite les enfants deux fois. Et il apporte des cadeaux les deux fois. »

Le Père Noël rend visite deux fois ?

Deux fois ?! Je me souviens qu’enfant, j’étais tellement excité par la visite du Père Noël que je pensais que j’allais exploser. Je peux seulement imaginer à quel point j’aurais été excité pour deux visites du Père Noël. Heureusement pour mes parents, en Amérique, le Père Noël ne vient qu’une fois.

Quand le Père Noël vient-il en Pologne ?

La première visite du Père Noël a lieu le jour de la Saint-Nicolas, le 6 décembre ; la seconde a lieu la veille de Noël, comme prévu. Le Père Noël peut avoir terminé son travail la veille de Noël, mais les Polonais continuent de fêter les 25 et 26 décembre.

Les Polonais sont très orientés vers la famille, alors quelqu’un est-il jamais « seul à la maison » pour Noël ?

Apparemment, ils le sont. Mais dans ce cas, je ne veux pas dire « home alone » littéralement, je parle plutôt du film, Home Alone, le film de 1990 avec Macaulay Culkin dans le rôle de Kevin McCallister (le titre polonais est Kevin Sam w Domu, ou littéralement, Kevin seul dans la maison). Ce film est un éternel favori des fêtes de fin d’année en Pologne.

De tous les films de vacances jamais réalisés, pourquoi Home Alone est-il si populaire ?

Le film est sorti à la fin de l’ère communiste en Pologne et le courage du petit Kevin (Macaulay) face aux voleurs empotés de Joe Pesci et Daniel Stern a trouvé un écho auprès des Polonais. En outre, ce film donne un bon aperçu de la richesse matérielle disponible à l’Ouest. Pendant des années, ce film a toujours été un favori de Noël.

Quelques mots de vacances en polonais

Apprendre quelques mots dans la langue locale est utile et, plus important encore, c’est amusant. Les Polonais semblent être par nature très réservés avec les gens qu’ils ne connaissent pas, mais souhaitez à la caissière de l’épicerie un « Wesołych Świąt » et vous obtiendrez un sourire en retour.

Un panneau d’information au marché de Noël de Wrocław. Boże Narodzenie signifie littéralement « la naissance de Dieu ».

Wesołych Świąt et autres mots de vacances

  • La façon courte de dire « Joyeuses Fêtes/Bon Noël » est « Wesołych Świąt. »
  • La façon complète de dire « Joyeux Noël » est « Wesołych Świąt Boże Narodzenie. » Boże Narodzenie signifie littéralement « la naissance de Dieu. »
  • « Nous vous souhaitons un joyeux Noël » est « Życzymy Wesołych Świąt. »
  • « Père Noël » est « Święty Mikołaj »
  • « Arbre de Noël » est « choinki. »
  • « Marché de Noël » est « Jarmark Bożonarodzeniowy. »
  • « Les chaussettes » sont « skarpety. »
  • « Les achats de Noël » sont « zakupy świąteczne. »
  • « Les cadeaux de Noël » sont « prezenty świąteczne. »
  • « Bonne année » est « Szczęśliwego Nowego Roku. » La version courte est « Nowy Rok ! »

Nous espérons que vous avez terminé vos zakupy świąteczne, que les prezenty świąteczne sont enveloppés sous vos choinki entièrement décorés et que vos skarpety sont accrochés sur le manteau avec soin. Et si vous tombez par hasard sur une rediffusion de Home Alone, souhaitez à tous un Wesołych Świąt et un Szczęśliwego Nowego Roku!

Arbres de Noël en vente à l’épicerie locale de Słupsk.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.