Je suis heureux de voir que la majorité des réponses ici sont sur la bonne voie, compte tenu du fait que ce forum s’appelle le « Hermeneutics Stack Exchange. » J’ai une réponse longue et une réponse courte à cette question. D’abord, la réponse courte. Non, Jésus n’a pas sué du sang dans Luc 22:44. Il s’agit d’un langage simulé qui compare deux choses différentes (la sueur et le sang) en utilisant le mot « comme ». Ma réponse longue, que j’ai présentée à une personne titulaire d’un doctorat en théologie, est la suivante :
Frère Miller,
Merci pour votre réponse. J’apprécie vraiment le temps, les efforts et l’érudition que vous mettez dans la question de la transpiration de Jésus. Je comprends que vous puissiez avoir des contraintes de temps et cela explique pourquoi il vous a fallu si longtemps pour répondre, mais j’apprécie une réponse bien présentée.
J’ai considéré ce que vous avez écrit et j’apprécie les références. Avant d’entrer dans les détails sur les spécificités de votre réponse ci-jointe, je voudrais faire quelques observations générales, herméneutiques et bibliquement rationnelles.
Je suis sûr que vous êtes bien conscient du fait que le véritable auteur de l’Écriture est Dieu le Saint-Esprit. Je suis sûr que vous savez aussi qu’Il a été, et peut être, très spécifique quand il s’agit de clarifier et de souligner certaines choses.
Par exemple, nous savons que la neige est blanche, alors pourquoi l’Esprit soulignerait-il la couleur de la neige dans Esaïe 1:18 ? De toute évidence, dans ce contexte immédiat, Il voulait mettre l’accent sur la couleur de la neige en contraste avec les péchés qui sont représentés par la couleur » écarlate » ou » rouge « . Bien que la neige ait de nombreuses caractéristiques en plus de sa couleur, le Saint-Esprit a clairement indiqué que l’accent était mis sur la blancheur de la neige.
Par un autre exemple, lorsque Jésus était sur la croix et qu’un soldat lui a enfoncé une lance dans le côté, le Saint-Esprit a agi sur l’écrivain pour nous dire clairement que « du sang et de l’eau » ont commencé à couler de la blessure. Nous avons donc une déclaration claire que l’eau et le sang ont tous deux coulé, et non pas l’un ou l’autre.
Puisqu’il y a d’innombrables exemples de ce genre de choses dans la Bible, je trouve très étrange que lorsque nous arrivons à Luc 22:44, il semble tout à coup que l’Esprit ait perdu sa capacité à être spécifique et clair. Par exemple, il y aurait peu ou pas d’ambiguïté dans le texte s’il avait écrit : « …. Alors sa sueur devint de grosses gouttes de sang tombant sur le sol. » En enlevant simplement l’adverbe « comme » du texte, nous avons une déclaration plus claire que la sueur de Jésus est effectivement devenue « de grosses gouttes de sang » ou est devenue sanglante. Dans un cas comme dans l’autre, l’ambiguïté est à peu près levée.
Ou bien, il aurait pu faire écrire cela de cette façon : « Alors sa sueur devint rouge comme de grosses gouttes de sang tombant sur le sol ». En ajoutant simplement le parfait mot grec pour rouge (tel qu’il est utilisé dans Matthieu 16:2 ou Apocalypse 6:4), Il aurait pu nous aider à comprendre que quelque chose d’étrange se passait avec cette sueur qui est maintenant anormalement rouge comme du sang, ce qui pourrait plus clairement pointer vers une interprétation que peut-être une hématidrose avait eu lieu.
Mais ce que nous avons réellement dans le texte est ceci : « Alors sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang tombant sur le sol. »
Maintenant, considérant ce que j’ai souligné sur la façon dont l’Écriture est écrite, et comment l’Esprit peut être tout à fait spécifique quand il veut l’être, je trouve très difficile de croire qu’il a décidé d’être ambigu à Luc 22:44. Je ne crois donc pas que l’Esprit ait fait des erreurs ou ait été ambigu ici. Il a dit ce qu’Il voulait dire, et Il voulait dire ce qu’Il a dit.
Il a clairement ajouté le mot « comme » quand Il aurait pu le laisser de côté, et Il a clairement omis le mot grec pour « rouge » quand Il aurait pu l’ajouter pour souligner la couleur si c’était Son but. J’espère que vous pouvez voir où je veux en venir, et pourquoi j’ai un gros problème avec toute interprétation qui tente de trouver du sang littéral dans la sueur de Jésus quand le texte ne dit tout simplement pas « Sa sueur est devenue du sang. »
Maintenant, je comprends parfaitement et j’obtiens le point que l’adverbe grec « hosei » PEUT se référer à une « condition », mais simplement parce qu’il peut avoir ce sens ne prouve pas que ce sens doit s’appliquer à Luc 22:44. Le contexte immédiat et d’autres facteurs doivent être utilisés pour déterminer l’application correcte du sens, et non pas une supposition ou une répétition peut-être aveugle d’érudits et/ou de commentateurs passés sans réflexion exégétique ou considérations herméneutiques.
Ci-après, je réponds maintenant à vos points spécifiques dans votre pdf dans l’ordre où ils sont apparus :
Point 1 : La flexibilité dans l’usage est une donnée en grec, mais cela ne prouve pas en soi que le sens de « condition » est ce qui est signifié dans Luc 22:44. Le contexte immédiat, ainsi que d’autres considérations herméneutiques et de bon sens, doivent déterminer la bonne interprétation. Les exemples de AT Robertson et Goodwin n’étaient pas de véritables exemples de langage comparatif, car il n’y avait rien dans le contexte dans aucun des exemples pour montrer une véritable comparaison reflétant le langage simile, c’est-à-dire une figure de style impliquant la comparaison d’une chose avec une autre chose d’un genre différent. Nous devons toujours garder à l’esprit ce qu’est la définition d’une simile.
Point 2 : Je ne pense pas avoir jamais avancé l’argument selon lequel la présence de « comme » ou « as » signale « toujours et nécessairement » une utilisation simile ou figurative. Cela, je crois, doit être déterminé par le contexte immédiat et d’autres facteurs dans chaque cas. En fait, même lorsque le langage simulé spécifique n’est pas utilisé dans l’Écriture, nous devons toujours utiliser le bon sens biblique et les indices contextuels pour déterminer ce qui est dit. Par exemple, lorsque David a dit dans le Psaume 18:2 que le Seigneur était son « rocher » et son « bouclier », nous devrions instinctivement savoir qu’il ne disait pas que Dieu était réellement ou littéralement fait de « rocher » et de métal, malgré le fait qu’en hébreu il y a une façon parfaitement bonne de dire « comme » un rocher et « comme » un bouclier sous forme comparative.
Je dois admettre que, bien que je respecte le travail de Bullinger, je crois qu’il est dans l’erreur en affirmant que l’usage simulé de « comme » dans Luc 22:44 est plus que comparatif mais indique aussi « la chose réelle elle-même. » Il se peut que je doive lire sa tentative de justification de cette interprétation afin de comprendre le point qu’il essayait de faire, mais à première vue, cela ne fonctionne tout simplement pas en termes de la façon dont une simile est définie.
Les exemples d’usage similaire donnés par Bullinger, tels que Matthieu 14:5 et Romains 9:32, ne fonctionnent pas parce qu’ils ne sont pas de vrais exemples d’usage simile du mot « comme ». Ce sont donc de fausses comparaisons avec Luc 22:44. Ces exemples ne contiennent pas le mot « comme » comparant une chose à une autre de nature différente, ce qui est la façon dont une comparaison est définie et reconnue. Je dois donc m’opposer sérieusement et de façon justifiée à Bullinger ici.
Les exemples anglais que vous avez donnés de la façon dont « like » ou « as » peut indiquer la condition sont défectueux en ce que, contextuellement et linguistiquement, ils n’étaient pas de véritables comparatifs similiaires. Lorsque vous dites : » un enfant qui est sorti du ventre de sa mère comme un fils « , vous ne comparez pas une chose à une autre de nature différente, comme dans la phrase : » Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine. » La tête et les cheveux sont une chose, mais la laine (le nom comparatif simulé) est une autre chose d’un genre différent.
La même chose s’applique lorsque vous avez dit : « La pluie est tombée comme du grésil ou de la neige. » Le fait est qu’il n’y a pas de différence essentielle entre la pluie, le grésil ou la neige, donc il n’y a pas de comparatif simili valide qui se passe ici. La neige et la neige fondue sont simplement de la pluie sous des formes légèrement différentes en raison des variations de température, de sorte qu’il ne peut y avoir d’usage similiaire correct entre la pluie, la neige fondue et la neige. Donc ces exemples ne peuvent pas nous aider à déterminer quoi que ce soit concernant le verset en question dans Luc 22:44, et c’est donc une fausse conclusion de tenter ensuite de dire que la sueur de Jésus est descendue « sous la forme de, grandes gouttes de sang. »
Point 3 : Lorsque vous avez commencé à entrer dans des exemples de ce que vous avez appelé les usages « conditionnels » de « comme » ou « comme », j’ai immédiatement trouvé un problème avec les exemples. Je n’ai aucune idée de comment quelqu’un peut arriver à l’idée que le Saint-Esprit est descendu sur Jésus sous la forme littérale d’une colombe, alors que les deux textes disent spécifiquement qu’il est descendu « comme » une colombe. Il s’agit clairement d’un langage simulé, qui par définition ne peut pas être pris littéralement, sinon vous créez des erreurs d’interprétation insensées.
Dans le texte, le Saint-Esprit (une « chose »), est comparé à une autre chose d’un genre différent (une colombe) en utilisant « comme » ou « comme ». Or, à moins que vous ne puissiez démontrer bibliquement que le Saint-Esprit et une colombe ne sont pas des choses de nature différente, vous ne pouvez pas soutenir qu’il s’agit là d’un exemple d’usage « conditionnel » car, par définition, il s’agit d’un usage simulé. Ce n’est pas un exemple d’usage « conditionnel ».
Quand il s’agit de votre deuxième exemple dans Luc 24:11, je devrais être d’accord avec vous que dans ce contexte et dans cette phrase, nous n’avons pas d’usage simulé par la manière de comparer des choses différentes en utilisant « comme » ou « comme ». La raison en est que les « mots » peuvent effectivement être des « histoires idiotes » et ne sont pas des choses dissemblables qui sont comparées, et donc aucun véritable langage simulé n’est présent dans le texte. Ainsi, dans ce texte, nous pouvons avoir un usage de « condition ». Mais ce texte est tout à fait différent de celui en question, où nous avons effectivement un langage simulé.
Le troisième cas que vous avez fourni, à partir de Actes 2:3, je devrais être en désaccord avec vous. C’est parce que dans le contexte immédiat du passage, nous avons un véritable langage simulé. Nous avons des « langues divisées » (une sorte de chose) comparées à du « feu » (une autre sorte de chose), et les langues se sont posées sur chacune d’elles. Par définition, nous avons ici un usage du langage simulé, et non un usage « conditionnel ». Ils n’avaient pas de feu littéral reposant sur leurs têtes. Cela n’a absolument aucun sens littéral. L’Esprit leur a donné des langues à parler, comme le feu, et sa puissance est tombée sur chacun d’eux. C’est le sens du texte, comme le confirme le verset 4.
Le quatrième cas pour l’usage de « condition », je serais d’accord avec parce que nous n’avons tout simplement pas d’usage simulé de « comme » dans le contexte. Je ne vois aucune comparaison de choses ou de genres différents dans le texte. Ce passage n’est donc pas un exemple d’usage simulé. Cependant, ce passage ne peut pas être comparé avec Luc 22:44, puisque nous devrions savoir maintenant que le passage en question indique que l’usage de « comme » là est un langage simulé, puisqu’il compare la sueur (une sorte de chose) avec des « caillots de sang » (une autre sorte de chose), qui par définition est un langage simulé.
Maintenant, tout comme l’autre exemple ci-dessus concernant le Saint-Esprit et une colombe, ce que vous devez démontrer est que la sueur et le sang ne sont pas des sortes de choses différentes comparées par l’usage du mot grec pour « comme ». Mais je ne crois pas que cela puisse être fait rationnellement ou linguistiquement. J’espère que vous serez d’accord avec moi sur le point évident que la sueur et le sang ne sont pas identiques, que ce soit visuellement ou chimiquement. S’ils ne sont pas les mêmes et sont différents types de choses, et nous les avons comparés avec l’utilisation du mot « comme », alors c’est par définition l’utilisation de la simile.
Et qu’est-ce qu’une simile ? Selon lexico.com, une simile est « Une figure de style impliquant la comparaison d’une chose avec une autre chose d’un genre différent, utilisée pour rendre une description plus emphatique ou plus vivante. » (C’est nous qui soulignons).
Le dictionnaire en ligne Merriam-Webster la définit comme suit : « une figure de style comparant deux choses différentes qui est souvent introduite par like ou as (comme dans cheeks like roses). » (accentuation ajoutée).
Et encore, une autre source en ligne (literarydevices.net), donne cette définition de la simile : « Une simile est une figure de style qui fait une comparaison, montrant les similitudes entre deux choses différentes. » (C’est nous qui soulignons).
Donc, encore une fois, ma question pour vous, monsieur, est la suivante ; la sueur et le sang sont-ils deux choses différentes, ou sont-ils les mêmes ? Sont-ils deux sortes de choses différentes, ou sont-ils deux choses si semblables (je suppose que vous pourriez dire qu’ils sont tous deux liquides ?) que nous pouvons ignorer leurs différences claires ?
Pour moi, c’est un point critique de l’interprétation. Si nous ne pouvons pas déterminer dans ce contexte immédiat si l’usage des principaux mots en question (c’est-à-dire « sueur », « comme », « de grands caillots de sang ») sont dans un usage de simile ou de « condition » en relation les uns avec les autres, alors nous ne pouvons pas interpréter correctement le passage.
Passons à un autre exemple. Dans Apocalypse 1:14, il est dit que la tête et les cheveux de Jésus sont « blancs comme de la laine. » Ce texte ne dit pas que la tête et les cheveux de Jésus étaient littéralement faits de laine. C’est absurde à bien des égards. L’accent est mis sur la couleur et la gloire de sa tête et de ses cheveux qui sont « blancs », et le type de « blanc » est qualifié par les mots « comme de la laine ». Le même mot grec utilisé pour « comme » ici est exactement le même que celui utilisé dans Luc 22:44.
Donc, dans Apocalypse 1:14, nous devons avoir, par définition, un langage simulé. Pourquoi ? Parce que nous avons un genre de chose (la tête et les cheveux d’une personne) qui est comparé à un autre genre de chose (la laine) en utilisant le mot « comme ». Il s’agit donc d’un langage simulé, et nous devons l’interpréter comme tel, et donc arriver à l’interprétation correcte en identifiant correctement l’usage grammatical correct des mots en question.
Donc mon point fondamental ici est que, bien que j’apprécie votre réponse détaillée et réfléchie, je ne la trouve pas assez convaincante pour prouver que la sueur de Jésus était réellement du sang ou contenait du sang. Le texte ne le dit tout simplement pas. Il dit que sa sueur est devenue « comme » de grosses gouttes ou des caillots de sang. Considérant le fait que l’Esprit aurait pu omettre l’adverbe « comme », et considérant le fait qu’il aurait également pu clarifier en ajoutant quelques mots de clarification comme « rouge » et ainsi de suite, je ne vois aucune justification interprétative pour soutenir que la sueur de Jésus contenait littéralement du sang.
Même si nous savons qu’il existe une condition réelle, mais rare, que les gens peuvent expérimenter où du sang littéral peut sortir de leurs glandes sudoripares connue sous le nom d’hématidrose, cela ne prouve pas en soi que c’est ce qui arrivait à Jésus à ce moment-là dans Luc 22:44. Logiquement parlant, cela ne suit tout simplement pas.
Je suppose donc qu’il me reste cette question pour vous : Jésus a-t-il transpiré du sang ? Est-ce que le texte dit qu’il a transpiré du sang, ou est-ce qu’il dit que sa sueur est devenue « comme » du sang, montrant l’utilisation d’un langage simulé ?
Bien sûr, je serais d’accord avec vous que ce n’est pas une « question de salut ». Je soutiendrais, cependant, que c’est une question importante d’interprétation et d’herméneutique. Je suis sûr que vous serez d’accord avec moi qu’il est d’une importance vitale que nous lisions et interprétions correctement la Bible. Si nous avons des problèmes pour faire cela, alors nous avons des problèmes très sérieux qui peuvent mener au royaume des sectes, et nous ne voulons pas y aller.
J’espère donc que vous reconsidérerez sérieusement l’opinion selon laquelle Jésus a sué du sang réel, même si ce n’est pas une question de salut. La mention du sang dans ce passage a probablement une signification prophétique, car la souffrance dans le jardin indiquait la souffrance à accomplir sur la croix. Mais je n’aime pas aller au-delà de ce qui est justifié par l’interprétation correcte du texte.
Ce que je pense que vous devez faire pour prouver que Jésus a sué du sang littéral dans Luc 22:44, c’est démontrer que quelque part dans le Nouveau Testament (en particulier les écrits de Luc), une simile linguistique claire, sans ambiguïté, a également été utilisée dans un sens littéral (ce qui est presque, sinon réellement, oxymorique).
Mais même si vous deviez trouver un tel exemple, cela ne prouverait pas ipso facto que la même chose s’applique à Luc 22:44, logiquement parlant. Bien sûr, il y a presque toujours des exceptions aux règles, mais celles-ci doivent être prouvées, et non simplement supposées. Donc, si vous pouvez trouver un tel exemple dans le Nouveau Testament (ou l’Ancien), je serais heureux d’y jeter un coup d’œil.
Maintenant, en ce qui concerne les érudits grecs et autres qui ont tendance à soutenir que Jésus a transpiré du sang réel, je ne peux pas expliquer pourquoi. Je pense que je vais consulter certains de mes anciens professeurs de grec à ce sujet pour voir ce qu’ils disent.
Ce que je peux dire, cependant, c’est que j’ai remarqué parfois que les érudits ont tendance à se copier les uns les autres, parfois aveuglément, et à faire des erreurs en le faisant. Le Dr John A.T. Robinson a noté de telles choses dans son livre Redating the New Testament, où il a souligné comment les érudits avaient fait des erreurs de datation parce qu’ils suivaient le « statu quo » d’autres érudits et ignoraient les preuves de datation précoce. Alors peut-être que cela explique une partie de cela.
Mais d’après mes recherches jusqu’à présent, il y a beaucoup de gens dans l’histoire de l’église qui ne croyaient pas que Jésus avait sué du sang littéral dans Luc 22:44. Voici juste un échantillon de quelques sources expliquant divers points de vue:
David Guzik Commentary : (tiré de blueletterbible.org)
« Étant en agonie, il priait plus sérieusement : Dans son agonie, Jésus priait plus sérieusement, au point que sa sueur devint comme de grandes gouttes de sang tombant sur le sol. Luc n’a pas dit que la sueur de Jésus était du sang, mais qu’elle était comme du sang ; soit par la manière dont elle se déversait de son front, soit parce qu’elle était teintée de sang provenant des capillaires éclatés et des pores dilatés de son front. »
Bible de Cambridge pour les écoles et les collèges : (https://biblehub.com/)
« comme de grosses gouttes de sang »] Une telle chose comme une « sueur sanglante » ne semble pas être totalement inconnue (Arist. Hist. Anim. iii. 19) dans des circonstances pathologiques anormales. Le sang d’Abel » cria du sol « , mais ce sang » dit des choses meilleures que le sang d’Abel » (Genèse 4, 10 ; Hébreux 12, 24). Saint Luc n’utilise cependant pas le terme de « sueur sanglante », mais dit que la sueur dense de l’agonie tombait de lui « comme des gouttes de sang » – ce qui peut signifier comme le font les gouttes de sang d’une blessure. »
ICC NT Commentary : (https://biblehub.com/)
« 44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Même si καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) est juste, les mots ne signifient pas nécessairement plus que les gouttes de sueur ressemblaient d’une certaine manière aux gouttes de sang, par exemple par leur taille et leur fréquence… »
Commentaire de Lange : (https://biblehub.com/)
« Comprendre des gouttes de sang réelles est, il est vrai, interdit par l’ὡσεί, mais, en tout état de cause, nous devons les concevoir comme des gouttes épaisses et lourdes, qui, mêlées et colorées pour la plupart avec des portions de sang, ressemblaient tout à fait à des gouttes de sang. »
Dr Tom Constable Commentaire : (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)
« Dans quel sens la « sueur » de Jésus était-elle semblable à des « gouttes de sang » ? Peut-être était-elle si abondante qu’elle ressemblait à du sang coulant d’une blessure. Peut-être y a-t-il une allusion au fait que cette souffrance est l’accomplissement du jugement de Dieu sur Adam, lorsqu’il a dit qu’Adam vivrait à la sueur de son front (Gen. 3:19). Luc a peut-être créé une expression rhétorique, à savoir « larmes de sang ». Peut-être la sueur de Jésus était-elle rouge parce que du sang exsudait par les pores de sa peau. Luc a probablement établi un lien symbolique avec le « sang », car la sueur de Jésus était le résultat de ses grandes souffrances, tout comme les saignements sont souvent le résultat d’une souffrance intense. Le fait est donc que Jésus transpirait abondamment, et que sa sueur était le résultat de ses souffrances en prévision de la Croix. »