Expression phatique

DanishEdit

Le danois possède plusieurs salutations phatiques:

  • Hvordan går det ? ‘comment ça va ?’. Similaire à la salutation anglaise ‘how are you?’. Les réponses possibles sont : Det går godt/fint ‘ça va bien/fine’.
  • Hvor’n skær’en ? ‘comment ça coupe ?’ Salutation informelle entre amis proches.
  • Hvad så ? quoi donc ? Similaire à la formule de salutation anglaise what’s up ? Plus souvent utilisé dans le Jutland. Une réponse possible est Ikke så meget « pas tant que ça ».
  • Hej est une salutation informelle très courante et équivalente à l’anglais hi, prononcée presque de la même façon. Les salutations d’un seul mot ayant approximativement la même signification incluent hejsa (de la combinaison de hej avec l’allemand sa du français ça), dav, davs (les deux formes réduites de dag signifiant ‘jour’), goddag, halløj, halløjsa, halløjsovs (salutation punitive. Faite en combinant halløj et løgsovs ‘sauce à l’oignon’), pænt goddag ‘nice good day’ est une salutation plus formelle.
  • Hallo n’est utilisé que lorsque le locuteur n’est pas sûr d’être entendu. Exemples de situations où dire/cycler hallo est approprié : Essayer de savoir si quelqu’un d’autre se trouve dans une pièce/bâtiment apparemment vide ; l’utiliser comme salutation initiale au téléphone ; vérifier si la personne que vous appelez peut encore vous entendre (en cas de mauvaise connexion téléphonique) ; essayer d’attirer l’attention d’un auditeur qui semble ne pas prêter attention.
  • Mojn n’est utilisé que dans le sud du Jutland. Il vient de l’allemand du Nord moin du mot allemand Morgen qui signifie « matin ». Malgré sa signification originale, il est utilisé comme une salutation tout au long de la journée.
  • Hej hej ou farvel sont des façons courantes de dire au revoir. Vi ses ‘nous nous verrons’ est utilisé comme salutation d’adieu dans les conversations en face à face, tandis que vi snakkes ‘nous nous parlerons’ /vi snakkes ved ‘nous nous parlerons par’ sont utilisés dans les conversations en face à face et par téléphone/texte.
  • Kør forsigtigt ‘conduis en toute sécurité’ est dit à une personne qui quitte l’endroit où se trouve le locuteur et va conduire/se rendre à vélo à un autre endroit. Kom godt hjem ‘reviens bien à la maison’ est dit dans la même situation quel que soit le moyen de transport.
  • God arbejdslyst ‘bonne envie de travailler’ est dit en se séparant d’une personne qui est actuellement au travail ou qui part pour aller travailler.
  • Tak for i dag ‘merci pour aujourd’hui’ est souvent dit dans des contextes plus formels d’interactions prolongées comme à la fin d’une réunion ou à la fin d’un cours.
  • God bedring ‘bon rétablissement’. Se dit en quittant une personne malade.
  • Ha’ det godt ‘have it good’ ou du/I må ha det godt ‘you(sg./pl.) may have it good’ est une phrase d’adieu souhaitant le bien-être de l’autre. Une variante plaisante de cette expression est Ha’ det som I ser ud ‘have it as you look’ (littéralement : ‘have it as you look out’). En ne disant pas l’adjectif attendu godt « bon », le locuteur viole la maxime de la quantité et déduit ainsi qu’il ne trouve pas son interlocuteur beau. Cela peut être compris comme une insulte et est donc principalement utilisé de manière informelle entre amis.

Certaines salutations phatiques ne sont utilisées que dans les écrits tels que les lettres, les e-mails et les discours lus à haute voix:

  • Kære ‘cher’ suivi d’un nom est une manière formalisée de commencer une lettre, un discours, etc.
  • Les façons de terminer une lettre ou un courriel incluent hilsen ‘salut’, (med) venlig hilsen ‘(avec) salut amical’, parfois abrégé en (m)vh. D’autres incluent med kærlig hilsen  » avec salutation affectueuse  » abrégé en kh, knus  » câlin « .

Certaines salutations comme hej peuvent être utilisées tout au long de la journée. D’autres sont plus spécifiques, et le moment précis où il faut passer à la salutation suivante peut varier d’un locuteur à l’autre. Mais en général, les salutations spécifiques au temps sont :

Godmorgen ‘bonjour’, vers 6h – 10h

God formiddag littéralement ‘bon avant-midi’, vers 9h – 12h

Goddag ‘bonne journée’, vers 10 heures – 18 heures

God eftermiddag « bon après-midi », vers 13 heures – 18 heures

Godaften « bonne soirée », vers 18 heures – 12 heures

Godnat « bonne nuit », dit chaque fois que l’auditeur va se coucher.

Remercier:

  • Les façons de dire merci comprennent tak ‘merci’, tak skal du have ‘merci aurez vous’, mange tak ‘beaucoup de merci’, tusind(e) tak ‘mille merci’, tak for det ‘merci pour cela’ et jeg takker ‘je remercie’.
  • Un remerciement peut être répondu par selv tak ‘merci à soi’ ou det var så lidt ‘c’était si peu’ (en référence à la petite quantité de travail qui devait être faite).

Souhaits:

  • Held og lykke ‘chance et fortune’. Équivalent de l’anglais good luck.
  • Knæk og bræk ‘crack and break’ a le même sens que good luck même s’il fait probablement référence à la rupture de parties du corps tout comme l’expression anglaise break a leg. Surtout dit par les pêcheurs sportifs, les chasseurs et les équipes de théâtre.

Langue des signes danoiseEdit

Salutations initiales

HEJ, mouvement de la bouche : /hej/ ou /dav/ ou rien. Utilisé comme une salutation standard équivalente à l’anglais hi.

I-ORDEN, mouvement de la bouche : /bibi/. Répété deux fois, le signe peut être traduit par « tout va bien ? ».

Farewells

VINKE, mouvement de la bouche : /farvel/. Le signe signifie ‘au revoir’ et ressemble à un signe de la main.

EnglishEdit

« You’re welcome », dans son usage phatique, n’est pas destiné à transmettre le message que l’entendant est le bienvenu ; c’est une réponse phatique au fait d’être remercié, qui à son tour est une phatique dont la fonction est d’accuser réception d’un avantage.

De même, la question « comment allez-vous ? » est généralement une composante automatique d’une rencontre sociale. Bien qu’il y ait des moments où « comment allez-vous ? » est demandé d’une manière sincère et concernée et anticipe en fait une réponse détaillée concernant l’état actuel du répondant, cela doit être déduit de manière pragmatique du contexte et de l’intonation.

Exemple : un échange simple et basique entre deux connaissances dans un environnement non formel :

Premier intervenant : « What’s up ? » (anglais américain. En anglais britannique, cela signifie plus couramment « Is there something wrong ? »). Deuxième interlocuteur :  » Hey, comment ça va ?  » (En anglais américain,  » Hey  » équivaut à  » Hi « , ou  » Hello « . Le fait d’ajouter « How’s it going » renvoie à la question de salutation initiale, paraphrasée, sans offrir d’informations sur ce qui se passe. En bref, on répond au token du premier locuteur par le token équivalent du second locuteur, sans répondre réellement à la requête littérale du premier locuteur).

Or:

Premier locuteur : « D’accord ? » (Anglais britannique. En anglais américain, il ne peut s’agir que d’une question balisée, signifiant approximativement « Êtes-vous d’accord avec ou acceptez-vous ce que j’ai dit ? ». Aux Etats-Unis, la question plus longue  » (Are) you alright ?  » peut signifier  » Is something wrong ? « ). Deuxième interlocuteur : « Oui, ça va. »

Dans les deux dialogues, aucun des locuteurs ne s’attend à une réponse réelle à la question, mais c’est plutôt une indication que chacun a reconnu la présence de l’autre et a donc suffisamment accompli ce devoir social particulier.

IslandaisEdit

Il existe plusieurs salutations phatiques en islandais qui diffèrent par leur formalité:

  • Hvað segirðú (gott) ? « Que dites-vous (bien) ? ». Equivalent de l’anglais how are you ? Pour un locuteur étranger, il peut sembler étrange que la réponse préférée, gott ‘bon’, soit intégrée à la question. Une réponse préférée peut être ég segi allt gott/fínt ‘Je dis tout bien/fine’
  • Hvernig gengur ? ‘comment ça va ?’.

Remercier:

  • Takk fyrir ‘merci pour’.

JapaneseEdit

Article principal : Aizuchi

En japonais, les expressions phatiques jouent un rôle important dans la communication, par exemple les réponses backchannel désignées par le terme aizuchi. D’autres expressions de ce type incluent l’omniprésente Yoroshiku onegaishimasu (« traitez-moi bien », utilisée avant de commencer à travailler avec quelqu’un), Otsukaresama desu (lit. « vous devez être fatigué », plus proche de « merci pour votre dur labeur »-utilisée pour prendre congé et parfois comme salutation) et Osewa ni natteimasu (« merci pour votre soutien »).

PersianEdit

Article principal : Taarof

Le taarof est un ensemble complexe d’expressions et d’autres gestes dans la société persane, principalement reflétés dans la langue.

WelshEdit

En gallois, la phatique générale est une version régionale et familière de sut mae ? (« comment va ? »). La prononciation générale dans le sud du Pays de Galles est shw mae et dans le nord, su’ mae. La réponse habituelle est iawn (OK) ou, iawn, diolch’ (OK, merci), ou peut-être la plus traditionnelle, go lew (assez bien), go lew, diolch (qyite bien, merci). De nombreux locuteurs natifs ne répondent pas de cette manière. mais disent simplement « shw mae ? » ou « su’ mae ? » en réponse.

L’utilisation de la phatique « sut mae » a été utilisée par les militants de la langue galloise pour encourager les gallois à entamer des conversations en gallois, et pour que les locuteurs non fluents « s’y essaient ». La journée Shwmae Sumae a eu lieu pour la première fois en 2013 et se tient chaque année le 13 octobre.

En fictionEdit

Les expressions phatiques sont souvent créées par les auteurs, notamment en science-fiction ou en fantasy, dans le cadre de leur construction du monde.

  • Dans A Song of Ice and Fire de George RR Martin, les habitants d’Essos utilisent l’expression Valar Morghulis (« Tous les hommes doivent mourir »), à laquelle répond Valar Dohaeris (« Tous les hommes doivent servir »).
  • Dans la série Star Wars, les personnages ont l’expression de départ « que la Force soit avec vous », suivie de « et toujours avec vous ».
  • Dans Star Trek, l’expression « vivre longtemps et prospérer » est utilisée phatiquement, accompagnée d’un salut vulcain.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.