Les meilleurs spoonerismes

Le révérend William Archibald Spooner est né à Londres le 22 juillet 1844. Il était albinos et souffrait d’une vue défectueuse, et on pense que cela a causé certaines de ses confusions verbales qui ont été surnommées plus tard « spoonerismes ». Parmi celles-ci, on peut citer « il est kisstomary de maudire la mariée ».

Spooner, mort le 29 août 1930, était un prêtre anglican, un érudit et un écrivain. Il a étudié au New College, à Oxford, avant d’y donner des cours pendant 60 ans, en histoire, en philosophie et en divinité.

Il était apparemment un homme aimable, gentil et hospitalier, bien que distrait. Il avait également une intelligence vive, et c’est là que ses problèmes ont commencé. Sa langue avait du mal à suivre le rythme de ses pensées, ce qui entraînait un échange involontaire de sons, produisant une phrase dont le sens était totalement différent de celui prévu. C’est ce qu’on appelle aujourd’hui un spoonerisme.

Plus le bon révérend était agité, plus la manifestation de l’échange de sons était aiguë. Il existe un certain nombre de bizarreries bien étayées, d’un genre plus subtil : « Est-ce vous ou votre frère qui a été tué pendant la Grande Guerre ? » par exemple.

Le spooner est enterré dans le cimetière de Grasmere, dans le Lake District.

SPOONERISMES (PRÉTENDRE D’AVOIR ÉTÉ ENTENDUS):

– En rencontrant une veuve, il a remarqué qu’elle était très triste, « son mari a eu une triste fin. Il a été mangé par les missionnaires. »
– Appelant la célèbre pièce irlandaise de John Millington Synge « Le laboureur du monde occidental ».
– Lors d’un mariage : « Il est kisstomary de maudire la mariée. »
– « Corbeau rougissant » pour « coup écrasant. »
– « Le Seigneur est un léopard bousculant » (berger aimant).
– « Un glaçon bien cuit » pour « bicyclette bien huilée. »
– « I have in my bosom a half-warmed fish » (pour un souhait à moitié formé), prétendument dit dans un discours à la reine Victoria.
– Un toast à « our queer old dean » au lieu de « our dear old Queen. »
– En laissant tomber son chapeau : « Personne ne tapotera mon hoquet ? »
– « Allez secouer une tour » (Go and take a shower).
– En rendant visite à un responsable de collège : « Est-ce que le haricot est étourdi ? »
– « Vous partirez par l’égout de la ville. »
– Quand nos garçons reviendront de France, nous ferons sortir les sorcières.
– « De tels bulgares devraient disparaître… » (Such Bulgarians should be vanished…) (De tels vulgaires devraient être bannis).
– S’adresser aux agriculteurs comme « vous, nobles tonnes de terre ».
– « Vous avez goûté un ver entier » (à un étudiant paresseux).
– « Le poids des rages pressera durement l’employeur. »
– Et, le classique : « Mardon me padom, vous occupez ma tarte. Puis-je vous coudre à une autre feuille ? »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.