« Et il leur dit : Comment se fait-il que vous me cherchiez ? Ne savez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ? »
Version King James (KJV)
Autres traductions de Luc 2:49
« Et il leur dit : Comment se fait-il que vous me cherchiez ? Ne savez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mes pères ? »
Version King James (1611) – Voir le scan original du chapitre 2 de Luc
« Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je devais être dans la {maison} de mon Père ? » »
New American Standard Version (1995)
« Et il leur dit : Comment se fait-il que vous me cherchiez ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
American Standard Version (1901)
« Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? n’était-il pas clair pour vous que ma juste place était dans la maison de mon Père ? »
Bible anglaise de base
« Et il leur dit : Pourquoi m’avez-vous cherché ? ne saviez-vous pas que je devais être dans les affaires de mon Père ? »
Bible Darby
« Et il leur dit : Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon père ? «
Douay Rheims Bible
« Et il leur dit : Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ? «
Bible de Webster
« Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? ». Il répondit : « ne saviez-vous pas qu’il est de mon devoir d’être occupé aux affaires de mon Père ? » »
Bible de Weymouth
« Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » »
Bible anglaise mondiale
.