Malgré le fait qu’il soit largement attribué comme une malédiction chinoise, il n’existe pas d’expression équivalente connue en chinois. L’expression chinoise apparentée la plus proche se traduit par « Mieux vaut être un chien en temps de tranquillité qu’un humain en temps de chaos. » (寧為太平犬,不做亂世人) L’expression provient du volume 3 du recueil de nouvelles de 1627 de Feng Menglong, Histoires pour éveiller le monde.
La preuve que l’expression était utilisée dès 1936 est fournie dans un mémoire écrit par Hughe Knatchbull-Hugessen, l’ambassadeur britannique en Chine en 1936 et 1937, et publié en 1949. Il mentionne qu’avant de quitter l’Angleterre pour la Chine en 1936, un ami lui a parlé d’une malédiction chinoise : » Puissiez-vous vivre dans des temps intéressants. «
Frederic René Coudert Jr. raconte également avoir entendu cette phrase à l’époque :
Il y a quelques années, en 1936, j’ai dû écrire à un de mes très chers et honorables amis, décédé depuis, Sir Austen Chamberlain, frère de l’actuel Premier ministre, et j’ai conclu ma lettre par une remarque assez banale « que nous vivions à une époque intéressante ». De toute évidence, il a lu toute la lettre, car par retour de courrier, il m’a écrit et a conclu comme suit : Il y a de nombreuses années, j’ai appris d’un de nos diplomates en Chine que l’une des principales malédictions chinoises que l’on lance à un ennemi est la suivante : « Puissiez-vous vivre à une époque intéressante ». « Assurément », a-t-il dit, « aucun âge n’a été plus chargé d’insécurité que notre époque actuelle ». C’était il y a trois ans.