Puissiez-vous vivre dans des temps intéressants

Malgré le fait qu’il soit largement attribué comme une malédiction chinoise, il n’existe pas d’expression équivalente connue en chinois. L’expression chinoise apparentée la plus proche se traduit par « Mieux vaut être un chien en temps de tranquillité qu’un humain en temps de chaos. » (寧為太平犬,不做亂世人) L’expression provient du volume 3 du recueil de nouvelles de 1627 de Feng Menglong, Histoires pour éveiller le monde.

La preuve que l’expression était utilisée dès 1936 est fournie dans un mémoire écrit par Hughe Knatchbull-Hugessen, l’ambassadeur britannique en Chine en 1936 et 1937, et publié en 1949. Il mentionne qu’avant de quitter l’Angleterre pour la Chine en 1936, un ami lui a parlé d’une malédiction chinoise :  » Puissiez-vous vivre dans des temps intéressants. « 

Frederic René Coudert Jr. raconte également avoir entendu cette phrase à l’époque :

Il y a quelques années, en 1936, j’ai dû écrire à un de mes très chers et honorables amis, décédé depuis, Sir Austen Chamberlain, frère de l’actuel Premier ministre, et j’ai conclu ma lettre par une remarque assez banale « que nous vivions à une époque intéressante ». De toute évidence, il a lu toute la lettre, car par retour de courrier, il m’a écrit et a conclu comme suit : Il y a de nombreuses années, j’ai appris d’un de nos diplomates en Chine que l’une des principales malédictions chinoises que l’on lance à un ennemi est la suivante : « Puissiez-vous vivre à une époque intéressante ». « Assurément », a-t-il dit, « aucun âge n’a été plus chargé d’insécurité que notre époque actuelle ». C’était il y a trois ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.